ELICA's IKI

タグ: オリジナル

  • 『オフィーリア & ガートルード in 煉獄』 ZOOM演読公演へのいきさつ

    『オフィーリア & ガートルード in 煉獄』は、もともと英語で書きました。
    私が英語の発音が大好きだからです。(上手いとは言っていない)

    書き始めたのは去年の夏、1ヶ月ほどで書き終わり、イギリスとアメリカのシェイクスピア演出家、小説家さんに見てもらいました。

    「おもしろいね〜」
    「私が考えていたこととそっくり! よくぞ形にしてくれた」

    と気に入っていただき、英語も悪くなく(たまにアメリカ英語とイギリス英語が混在していたので、そこを直した感じ)、よっしゃ、これでどうやって舞台を作ろうか、とのんびり考え始めました。

    春まだきのある日、国際演劇協会日本センターの英語圏部会にて

      え「こういうの書いたんだ〜」
      みんな「え〜読みたい。日本語ないの?」

    というわけで、自ら日本語に翻訳。

    5月に読み合わせをしてみて、いいじゃん、これ発表しようよということになりました。ありがたい〜〜

    ところが、三輪えり花、翻訳クラブを作ったり、海外からお客様がいらしたり。
    それに英語圏部会の7月と9月の企画が既に計画されていましたから、どうしてもその後になります。

    それが、11月10日 日曜日 19時からです。

    共演する一谷真由美さんが、ひとつ言うと十を演じてくれる、演出家にとっては理想の俳優! 

    ZOOMライブ配信ならではの仕掛けも作ります。ぜひいらして。

    公演詳細はこちら『O&G 詳細』

  • 三輪えり花 の初オリジナル戯曲いよいよ公開

    お待たせしました!

    三輪えり花が書いた初のオリジナル戯曲『オフィーリア & ガートルード in 煉獄』をいよいよ公開いたします!
    11月10日の日曜日、19時半、世界中どこにいても観られるZOOMでの演読公演です。

    O&Gちらし

    『ハムレット』に登場する悲劇の女性たち二人。

    劇中では言葉を交わすことのなかった二人が、もしも死後の世界「煉獄(れんごく)」で出会ったとしたら?

    三輪えり花が自由な想像の翼を広げて、二人の深層心理を会話劇にしました。

    男たちの世界で気持ちを表現することをよしとされなかった女性たち。

    ぜひお楽しみください。

    国際演劇協会日本センター英語圏部会でのイベントです。

    上演の詳細はこちらから「O&G詳細」

    稽古の様子などもメルマガ読者さんたちにはお伝えしていきたいと思っています。

    お楽しみに!

    ===

    前回からの一言シェイクスピア:

     恋人と友達と、大切なのはどっち? 10月8日

     我が友こそが最悪の敵だったとは 10月12日

    先週の三輪えり花:

     イベント1

    実は愛犬Romeo17歳3ヶ月が転んで大怪我をしまして、ずっと治療に専念中。お医者様も驚く、驚異的な回復力だそうです。良かった!

     イベント2

    11月10日のZOOM演読公演『オフィーリア & ガートルード in 煉獄』のウェブチラシを作りました。

    次のイベント:

    ・公益社団法人国際演劇協会日本センター英語圏部会企画で、『オフィーリア & ガートルード in 煉獄』を11月10日、ZOOMにてリーディング発表いたします。作・演出:三輪えり花。詳細は、こちら

    O&G 詳細

    たくさんのご参加をお待ちしています!

  • 作者のシェイクスピアを歌います

    作者のシェイクスピアを歌います

    9月も残りあと1週間となりました。東京はようやく秋の風が感じられてきました。
    まずは豪雨の被害に遭われた方々にお見舞い申し上げます。

    世界中の、自宅に落ち着いて住んでいられない多くの方々に、お見舞い申し上げます。

    ただシンプルに生きていられるとはなんと幸せなことなのでしょう。

    最初にご案内。

    三輪えり花、『作者のシェイクスピア』を歌います!
    9月28日の土曜日、17時半、西早稲田にあるトーキョーコンサーツラボにて。詳しくはメール下部に!

    さて、前回ご案内した『プレイボール』には、多くのかたにお越しいただきまして、無事に遂行できました。今年は春に、俳優さんがベテランから学習中の人まで、たたたっと入会してくださいまして、『プレイボール』出演の6人のキャストを部会内メンバーだけで上演できて、とても嬉しく思います。お越しくださった皆様、ありがとうございました!

    国際演劇協会日本センター英語圏部会でのイベントは、いよいよ次が、三輪えり花の作品です。メール末尾で簡単にご案内しますね。

    今日のお知らせはもう一つ。

    翻訳クラブを発足しました。

    三輪えり花が、ではなく、国際演劇協会日本センター英語圏部会が、です。

    が、講師と運営は三輪えり花が行います。

    演劇と英語と文章を書くのが「好き」な人に、ぴったりの翻訳クラブ。
    「できない」と嘆く前に、「好き」を大事に、翻訳を通じて演劇を、演劇を通じて英語を、そして実社会コミュニケーションを身につけられる翻訳クラブです。

    よかったら、詳細をご覧ください。

    翻訳クラブのご紹介(無料ギフトあります)

    お待ちしています!

    次回イベントのお知らせも続きますので、メール下部までぜひ、読んでくださいね。

    ===

    前回からの一言シェイクスピア:

     『十二夜』のシチュエーションそのもの2 9月1日

     どうして愛は自らを弄ぶのか 9月8日

     じゃあ私も追いかける 9月11日

     今より千倍酷い目に 9月20日

     住めば都 9月22日

     ここに座ってひとりぼっち 9月23日

    先週の三輪えり花:

     イベント1

    11月30日に上演する中国のシェイクスピア系芝居『屋上のオフィーリア』を、遊び語りの形式の構成台本を書き上げました!

     イベント2

    シェイクスピア遊び語りシリーズの主題歌『作者のシェイクスピア』、これまで、途中に既存曲の替え歌部分があったのですが、その部分に、新しく作曲をつけました!! これで、作詞・作曲三輪えり花 で、著作権の心配なく、いつでもどこでも上演できます。いえーい。

     イベント3

    翻訳講座のウェブサイトをブラッシュアップして、公開できるようにしました

     イベント4

    リーディング公演 『プレイボール』の幹事(制作)をしました 

    次のイベント:

    ・9月28日(土)、Lutherヒロシ市村さん主催の「副次的文化系歌曲祭」というイベントで、2曲、歌います!!わーい。『何がすごいの?シェイクスピア』の主題歌『シェイクスピアを知らない?』と、シェイクスピア遊び語りシリーズの主題歌『作者のシェイクスピア』を歌います。
    早稲田のトーキョーコンサーツラボにて

    ルーサーさんも歌います。他の参加者もとっても楽しいかたばかり。おすすめです。
    ルーサーさんと私はトップバッターなので、17時半開演に遅れないでね。
    詳細はTwitterにて 副次的文化系歌曲祭2024

     フライヤーダウンロード

     観覧申し込み(無料)

    ・公益社団法人国際演劇協会日本センター英語圏部会企画で、『オフィーリア & ガートルード in 煉獄』を11月10日、ZOOMにてリーディング発表いたします。作・演出:三輪えり花。詳細は、次のメルマガで!

    ・公益社団法人国際演劇協会日本センター戯曲翻訳部会企画[Plays 4 Gender]シリーズの一つとして中国の戯曲『屋上のオフィーリア』をリーディング研究会としておこいないます。11月30日、新宿駅南東口すぐの無何有にて。演出・解説・構成:三輪えり花

  • 肩の話『ショルダー』

    肩の話『ショルダー』

    ちょっと面白いことに気がついたので、短い物語にしました。

    台本仕立てにして数名で演じることもできそうです。
    数名での朗読にもお使いください。
    たくさん共有してくださいな。その際は「作者 三輪えり花」を入れてくださいね。

    『ショルダー』

     リリロは緊張しいだ。リリロはいつも肩が凝っている。
     
     今日も肩こりだ。だが仕事は行かねばならない。リリロにはあてがわれた仕事があるのだから、それだけでも幸せだ。文句を言うべきではない。そして仕事は喜んでやるべきだ。成果を出せば報われる。だから成果を出すように頑張るべきなんだ。それにこの仕事は好きでやっている。だから辛いとか言っちゃだめだ。好きなんだから、成果を出したい。疲れた顔も見せたくない。いつも元気はつらつでいなくちゃ。周りの人に気を遣わせちゃいけないもんね。

     しかし気になる。あのレポートはちゃんと送信できているんだろうか。SNSでいいねの数が少ないのは、実は嫌われているからではないだろうか。同僚のチームはなかなかうまくいかないけれど、私のせいだろうか。もっとちゃんとしなきゃ。

     ああ、頭痛までしてきた。駅のホームでベンチに座り暫し頭を抱えていると、次の電車に乗るのだろう小学生たちがやってきた。一人が元気よく言う。
    「頭はヘッド。」
    すると優等生らしい少年がなかなかの英語らしい発音で繰り返す
    「Head」
    元気な子がスペルを繰り返す。
    「えっち、いー、えー、ディー。」
    別の子が訊く。
    「肩は?」
    元気な子が答える。
    「ショルダー。」
    「shoulder」
    「エス、エッチ、おー、ゆー、える、ディー・・・。あれ、これ、shouldってのとおんなじじゃね?」
    「ほんとだ、ほんとだ」
    「でもshouldはシュdってよむでしょ。shoulderはショルダーはルが入るんだぜ」
    「ショルダー!」
     そしてなぜかみんなでヒーローものごっこのような動きをしながら口々に叫び始める。
    「ライダー!」
    「シンガー!」
    「ライター!」
    「スケーター!」
    「ティーチャー!」
    「ユーチューバー!」
    「お尻にerがつくと、それをする人って意味だってね」
    「しゅdって何だっけ」
    「すべき、とか」
    「じゃあ肩は・・・」
     みんな声を合わせて言った。
    「すべきをする人!」

     そこへ電車がやってきて小学生たちはわらわらと乗って行った。
    「ショルダーはランドセルを背負うべきところです」
    「重いものを背負うべきとか、ちょーうぜ〜」
    などと言いなら。

     「肩はショルダー、すべきをする人、か」
    リリコは己(おのれ)の肩のことを思った。いつも「すべき」をしていたら、そりゃ肩も休む暇がないわな。リリコは肩に手を当て、ちょっと撫でてみた。撫でてみると、そこに乗っているものを払いたくなった。埃を払うように払うとなんだか重荷が少し軽くなったような気がした。反対側の肩もやってみた。そして首を少し動かしてみた。なんだか頭痛も軽くなったようだ。息ができるようになった気もして、深めに息を吸い込んで口から出してみた。ああ、これか。私のshoulder は should を抱え込みすぎているみたい。どこからできるかわからないけれど、すこしずつ should を持たないようにしてみよう。リリコは立ち上がり、ちょうど到着した電車に乗った。今日も仕事だ。

    おしまい。

    Thank you for reading.

    【Live Interaction】
    あなたの肩はどんな「すべき」を載せている?
    降ろしてみよう。