カテゴリー
売れる翻訳家のレシピ

Braveは 勇敢な?

【WHAT 目的】
「brave」を翻訳する

【OBSTACLE 障害】
時代によって意味が違う

Brave は現代語では「勇敢な」です。

学校でも初期の頃に教える単語の一つなので、
私たちはそのうちに辞書を引かずに、
brave といえば「勇敢な」と置き換えてしまいます。

それでいいのでしょうか?

シェイクスピアの『大嵐テンペスト』の中で、
無人島で育った少女が突然島に現れた大勢の人間を見て

O brave new world! 

と言います。

「おお、勇敢な新世界!」

はぁ?

ですよね。

ど、どうすればいいのだ?

【HOW 方法】
辞書を引く!

【Live Interaction】
英語の brave の現代の意味では
シェイクスピアや19世紀以前の文学では
チンプンカンプンなことがあります。

Brave, original meaning 

と検索してみましょう。

なんと! 
という意味が表れますよ。

語源辞典は手元にあると、世界が広がります。


パンデミックの自粛で、時間と場所にとらわれなくてもインターネットさえあれば、かなり自由に働けることを実感なさったかたも多いのではないでしょうか。

また、会社という組織やこれまでの仕事の常識が絶対に大丈夫というわけではないことも、わかってきました。

このあと、どんな世界がやってくるかはわかりませんが、自らの裁量で、自らの手で、自らの人生を作る必要があると感じているのではないでしょうか?

もしも英語が好きで、そして時間や場所に囚われない生き方もいいな、と思っていらっしゃるなら、翻訳はいかがでしょう?

それも、ドラマや演劇・映画の台本の翻訳です。

自粛中、多くの映画やドラマに助けられましたね。

これからも、ますます英語のドラマや映画やニュース、
youtubeなどおもしろ動画の
字幕や台本の翻訳が大量に求められることは明白
です。

翻訳家・通訳者になるための無料講座を作りましたので、
よかったら、ぜひご登録ください。

一緒に翻訳を楽しんでみませんか?

今なら「ドラマ翻訳のコツ」冊子もプレゼントしています。
こちらからお申し込みください。

カテゴリー
売れる翻訳家のレシピ

スピリットって何?

【WHAT 目的】
「スピリット」を翻訳する

【OBSTACLE 障害】
スピリットはスピリットだろう?

英語は、と・・・

Spirit.

辞書で引くと、

えっ?
こんなにたくさん意味がある!

ど、どうすればいいのだ・・・

【HOW 方法】
その言葉はどんな状況で使われていますか?

【Live Interaction】
本質を知ろう。

英語の spirit にはおそろしいくらい
たくさんの意味があります。

私が一番最初に「スピリット」というカタカナ語に出会ったのは、母のミントゼリー。

母はミントゼリーをよく作ってくれましたが、その時に入れていたのが、ペパーミントリキュールだったのです。

その瓶のラベルには「スピリット」と書いてありました。
アルコール度数は25度くらいだったと思います。
もちろん、ゼリーで煮詰めるのと、色付けとかおりづけのために数滴しか入れませんよ。

なので、私にとって、スピリットといえば、強いお酒のことなのだと思っていました。

あなたの記憶はなんですか?

占いやヨガなど精神性の強いものが好きなら、スピリチュアルという言葉に馴染んでいるかもしれません。

スポーツ系なら、ファイティングスピリットという言葉を聞いたことがあるでしょう。

聖書やキリスト教をかじったことがある人なら、spirit は精霊、と憶えているでしょう。

シェイクスピアや童話に英語で馴染んでいるなら、Spirit は妖精でもあるし、亡霊でもあることを知っているでしょう。

翻訳って奥が深いですね。

いまその言葉が
どんな条件、
どんな状況、
どんな意味
で使われているのかを見極める。

そのためにも、その言葉の本質を知ることが大切です。

本質を意識してみましょう。


パンデミックの自粛で、
時間と場所にとらわれなくても

インターネットさえあれば、
かなり自由に働ける。

それを実感なさったかたも多いのでは
ないでしょうか。

また、会社という組織や
これまでの仕事の常識が
絶対に大丈夫というわけではない

ことも、わかってきました。

このあと、どんな世界がやってくるか
はわかりませんが、

自らの裁量で、
自らの手で、
自らの人生を作る必要がある

と感じているのではありませんか?

もしも英語が好きで、
そして時間や場所に囚われない生き方もいいな、

と思っていらっしゃるなら、

翻訳はいかがでしょう?

それも、ドラマや演劇・映画の台本の翻訳です。

自粛中、多くの映画やドラマに助けられましたね。

これからも、ますます
英語のドラマや映画やニュース、
youtubeなどおもしろ動画の

字幕や台本の翻訳が大量に求められる

ことは明白です。

興味があるかたのお役に立てば、と
翻訳家・通訳者になるための
無料講座を作りました。

よかったら、ぜひご登録ください。
一緒に翻訳を楽しんでみませんか?

今なら「ドラマ翻訳のコツ」冊子もプレゼントしています。
こちらからお申し込みください。

https://elicasm.com/ent/e/L5madU8E5Y3Qt6eF/

Abraham Lincoln, Rose.
カテゴリー
売れる翻訳家のレシピ

マッシュルームは英語でなんと言う?

【WHAT 目的】
「マッシュルーム」を翻訳する

【OBSTACLE 障害】
マッシュルームはマッシュルームだろう?
え! きのこ全般がマッシュルーム?
ど、どうすればいいのだ・・・

【HOW 方法】
その場面の人々が暮らしている地域で人気の mushroom は何か調べる。

英文で mushroom と言っている時、日本で通用するあの白い丸いマッシュルームのことを言っているわけではありません。

【Live Interaction】
ドラマ翻訳が面白いのは、
カタカナになってしまった言葉に
本来の言語では違った意味があるのを
発見出来ること。

むしろ、

発見せずにカタカナのまま訳すほど
無謀で無意味なことはありません。

これは、日常生活でも起きていますよね。

今日の記事がなぜこれになったかというと・・・

最近、私のツイッタータイムラインで
「きのこ類は生食してはいけない、生食できるのはマッシュルームのみ」
旨の投稿がよくやってきます。

ところで、マッシュルームは、英語表記はmushroom.

これが実はきのこ類全般の意味なんですよ。

Dogといえば犬全般だけれど、あらゆる種類の犬がいるでしょ、それと同じなのですが、

でも、「犬」という名前の犬はいないですよね。

それと同じで、マッシュルームという名前のマッシュルームは、欧米には、ないんです。

スパゲッティ食べに行こう、と言って色々な種類のスパゲッテイから選びますよね。
あれに近く、「マッシュルーム」は食材料としてのキノコ類の総称だと思っていい。

なのに、カタカナのマッシュルームは日本では、
「マッシュルーム」という特別な名前のキノコだ
と思われています。

もしも
「マッシュルームは生で食べられますが、きのこは生で食べるのは危険なんですよ」
と英語で言おうとすると、

Eating raw mushrooms is safe but eating raw mushrooms is very dangerous.

Mushrooms can be eaten raw but mushrooms are dangerous when eating raw.

などとなりまして、欧米のマッシュルームサラダ大好きな人たちには「はぁ?」となってしまいます。

でも、じゃあ、あの白い、スパゲッティやサラダに入っている「マッシュルーム」は一体何という名の きのこ なの?

調べました。

人工栽培されているものが ツクリタケ という和名だそうです。ラテン語名もちゃんとあります。

欧米人があの種類のマッシュルーム以外はほとんど食べないので、種類の違いをあまり認識しないのかな、

と思いきや、

いえいえ、森が美しく豊富なヨーロッパはきのこ類が大好き。

イタリアではポルチーニ茸、
フランスでは、セップ、ジロールと、
そしてもちろん、トリュフ!

うーん、食べに行きたい!

早くヨーロッパ旅行も再開できるといいですね。

それにしても、コロナにも恩恵があるとすれば、
2月以来の自粛で、
自然の澄み切った水と空気と野生生物の暮らしが 
18世紀なみに戻ってきたこと。

これを維持したまま、また旅行が楽しめる暮らしになるには 
どうすればいいのか、三輪えり花なりに考えております。

話はマッシュルームから飛びましたが、
翻訳は、その地域の人々が
どんな意識を持って暮らしているのか 
に触れることでもあります。

お芝居(ドラマ・映画・アニメ)の台本は 
人間を扱うが故に 
その国と時代の様々な言語表現に触れることができる 
最高の場所です。

ドラマ翻訳ができるのは、
脳内であらゆるところへ旅行しているのも同じ 
と私は思います。


パンデミックの自粛では、
多くの映画やドラマに助けられましたね。

これからの世界も、
ますます英語のドラマや映画やニュース、
youtubeなどおもしろ動画の
字幕や台本の翻訳が大量に求められることは明白です。

三輪えり花が理事を務めている
公益社団法人 国際演劇協会(ユネスコ傘下)
日本センターの英連邦部会では、
台本翻訳の認定翻訳者を養成するコースを
開講しています。

わたしが丁寧にオンラインでお教えし、
これまでに何名も立派に卒業して活躍しています。
翻訳家・通訳者になるための無料講座を作りましたので、
よかったらご登録ください。

今なら「ドラマ翻訳のコツ」冊子もプレゼントしています。
こちらからお申し込みください。

きのこの名前一覧の載ったこのサイトが面白い
https://rakueigaku.com/kinoko/

カテゴリー
売れる翻訳家のレシピ

英語のYou をどう訳す?

来年の3月ごろには上演したい気持ちで、
シェイクスピアの『大嵐テンペスト』の稽古をしています。

その中に、主人公の少女が、父親に向かって言う
こんな台詞があります。

Your tale, sir, would cure deafness.

逐語訳は
Your あなたの
tale お話
sir (目上の男性に話しかける際に使う敬称)
would (近い未来にありうるであろう気持ちを示す)となるかも
cure (病や傷を)治す・癒す
deafness 耳が聞こえない状態

さあ、どんな言葉にしますか?
日本語で実際に声に出してあなたが喋るとすると?

それを翻訳者は考えます。
・父親に向かって「あなた」とは娘としては言わないよね。
・父親への敬意は「ですます」で表せるかな。
・そう思うと、「あなた」の代わりに「お父様」かな。
・耳が聞こえない状態、って昔の言葉では「聾」があったけど、現代では放送禁止用語になっているからダメだよね。ミランダが使ったら観客はぎょっとするよね。放送禁止用語が撤廃にならないかなあ・・・

ここで、現存する訳をいくつか見てみましょう。

福田恒存「今のお話を聞けば、どんな聾でも耳を開きましょう」

おお、「あなた」「お父様」を使わずに言ったのは日本語的ですね。
この時代には「聾」も大丈夫だったのですね。
「cure」を「耳を開く」にしたのは面白いですね。

松岡和子「耳の聞こえない人でも、このお話には耳を開かれます」

おお、これも人称代名詞を使わずにきましたね。
そして「耳の聞こえない人」と現代風になっています。
二人ともが cure を「耳を開く」にしたのは興味深い。

三輪えり花「お父様のお話は聞こえぬ耳も癒します」

うーむ、ミランダが耳の聞こえない人と感じられはしまいか? 

というわけで、今も模索中のフレーズの一つです。


公益社団法人国際演劇協会の内部会である「英連邦部会」が「シアター翻訳通訳講座」を主催しています。興味のある方はまずは無料の翻訳講座を受けてみませんか?