今日の一言シェイクスピアは、
自分が地獄落ちにならないためには?『ヴェロゥナの二紳士』からプロテウス
🎭To leave my Julia shall I be forsworn;
To love fair Silvia shall I be forsworn;
To wrong my friend, I shall be much forsworn.
俺のジュリアを捨てれば、俺は地獄落ち;
麗しいシルヴィアを愛すれば、俺は地獄落ち;
俺の親友を裏切れば俺はマジで地獄落ち。
【演じ方】
フラストレーション!ですよね。
でも、フラストレーションを演じようとしてはいけない。
ジュリアを捨てたらどうなるか、具体的に視覚化してみよう。
シルヴィアを愛してしまったらどうなるか、
親友を裏切ったらどうなるか、
具体的に視覚化してみると、
ほら、フラストレーションを感じる!
ちなみに、翻訳する際、「俺の」をつけましたが、これは英語圏では所有格の「マイ」を使うのは特別な思いがあるからです。でも日本語でスッキリさせるなら「俺の」を省いてみますと:
ジュリアを捨てれば地獄落ち
麗しいシルヴィアを愛すれば地獄落ち
親友を裏切ればマジで地獄落ち
と、リズムは良くなります。
一方で、シルヴィアにだけ「麗しい」という形容詞がつくことでアンバランスにも思われます。翻訳は楽しいですね。
![〇〇すれば地獄落ち [Shakespeare For You]](https://elicamiwa.com/blog/wp-content/uploads/2024/05/97ff83e94aacab7fc75d8b52d0210b6a-scaled.jpg)
![以前の恋の思い出は [Shakespeare For You]](https://elicamiwa.com/blog/wp-content/uploads/2024/04/6bf630e5d61d81105e73887b8e15e3bf-scaled.jpg)
![俺たちの逃避行 [Shakespeare For You]](https://elicamiwa.com/blog/wp-content/uploads/2024/04/IMG_259058AF3E35Athena.jpeg)
![この世はみんなひとつの舞台 [Shakespeare For You]](https://elicamiwa.com/blog/wp-content/uploads/2024/04/ac0d2170-0b5f-4644-9564-271c6aa16a63.jpg)