〇〇すれば地獄落ち [Shakespeare For You]

今日の一言シェイクスピアは、

自分が地獄落ちにならないためには?『ヴェロゥナの二紳士』からプロテウス

🎭To leave my Julia shall I be forsworn; 
To love fair Silvia shall I be forsworn; 
To wrong my friend, I shall be much forsworn.

俺のジュリアを捨てれば、俺は地獄落ち;
麗しいシルヴィアを愛すれば、俺は地獄落ち;
俺の親友を裏切れば俺はマジで地獄落ち。

【演じ方】

フラストレーション!ですよね。

でも、フラストレーションを演じようとしてはいけない。

ジュリアを捨てたらどうなるか、具体的に視覚化してみよう。

シルヴィアを愛してしまったらどうなるか、

親友を裏切ったらどうなるか、

具体的に視覚化してみると、

ほら、フラストレーションを感じる!

ちなみに、翻訳する際、「俺の」をつけましたが、これは英語圏では所有格の「マイ」を使うのは特別な思いがあるからです。でも日本語でスッキリさせるなら「俺の」を省いてみますと:

ジュリアを捨てれば地獄落ち
麗しいシルヴィアを愛すれば地獄落ち
親友を裏切ればマジで地獄落ち

と、リズムは良くなります。

一方で、シルヴィアにだけ「麗しい」という形容詞がつくことでアンバランスにも思われます。翻訳は楽しいですね。


Comments

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA