ELICA's IKI

タグ: シェイクスピア

  • お二人に二千回 [Shakespeare For You]

    お二人に二千回 [Shakespeare For You]

    恋する相手にユーモアで答える。『ヴェロゥナの二紳士』からシルヴィア。

    🎭 Sir Valentine, and servant, to you two thousand.  

    「ヴァレンタイン様、召使どの、お二人に二千回」

    【演じ方】

    前回の投稿を憶えていますか? ヴァレンタインが、恋するシルヴィアに「奥方様ご主人様、朝のご挨拶を一千回」と挨拶しました。それに対する彼女の返答です。彼が使ったのと同じ構文を使って、でも目の前に二人いるので、二人分だから二千回(の朝の挨拶)、というわけです。ユーモアのセンス、抜群ですね。

    シルヴィアもヴァレンタインに恋しているのですが、ここではまだそれを隠しています。ですから、首(こうべ)を高く掲げてプライド高く、にこりともせずにこれを言いましょう。

  • 朝のご挨拶を一千回 [Shakespeare For You]

    朝のご挨拶を一千回 [Shakespeare For You]

    恋する相手に緊張して話しかける。『ヴェロゥナの二紳士』からヴァレンタイン。

    🎭 Madam and mistress, a thousand good-morrows.  

    「奥方様ご主人様、朝のご挨拶を一千回」

    【演じ方】

    ヴァレンタインが話しかけている相手は、意中の人で、若いご令嬢です。でも相手を持ち上げるあまりに妙な話しかけ方をしてしまいました。

    「朝のご挨拶を一千回」は、ジュリエットがロミオゥに言う「何千回もおやすみなさい」を思わせますね。

    相手を高く持ち上げ、自分はへりくだるだけへりくだって言いましょう。好きで緊張しているのです。

    三輪えり花の投稿が気に入ったら、いいね、シェア、そしてフォローをぜひに。

    あなたのプロジェクトのために、演技、演出、翻訳いたします。ご連絡お待ちしています。

  • 恋をしているなら見えていない [Shakespeare For You]

    恋をしているなら見えていない [Shakespeare For You]

    恋する相手を揶揄うパターン1。『ヴェロゥナの二紳士』からヴァレンタインとスピードの会話。

    🎭 Speed:  If you love her, you cannot see her. 
    Valentine:  Why? 
    Speed:  Because Love is blind.

    スピード:あのかたに恋をなさっている、ならば、あのかたが見えていないんですな。
    ヴァレンタイン:どうして?
    スピード:だって、恋は盲目。

    【演じ方】

    恋は盲目。この言葉はシェイクスピアにはたいへんよく登場します。ほとんどの恋愛関係において彼はこれをベースに物語を紡いでいると言っても過言ではありません。

     

    ヴァレンタインの召使スピードは、どんなふうにでも演じられます。楽しんで! 

    一方、ヴァレンタインは冗談を先読みせず、かなり真面目に、もしかしたらすこし腹を立てているくらいでも良いかな。

  • さ、というわけだ [Shakespeare For You]

    さ、というわけだ [Shakespeare For You]

     通常化モードとの確執。『ヴェロゥナの二紳士』からプロテウス。

    🎭Why this it is:  my heart accords thereto,
    And yet a thousand times it answers ‘No”.

    「さ、というわけだ。この心はもう旅に向いている、
    しかも何千回も「いやだ」と言いながら」

    【演じ方】

    旅への憧れと、恋人から離れなくてはならない気持ちと、両方に引き裂かれつつ、出発の気持ちに、より傾いています。なので、むしろ慌てて「いや、もちろん行きたくはないんですよ」と言い訳しているようにも聞こえますね。

    #シェイクスピア #名台詞 #英語 #演技 #俳優 #女優 #基礎訓練 #演技術 #演じ方 #プロテウス #ヴェロゥナの二紳士 #桜

    三輪えり花の投稿が気に入ったら、いいね、シェア、そしてフォローをぜひに。

    あなたのプロジェクトのために、演技、演出、翻訳いたします。ご連絡お待ちしています。

  • 四月の輝く晴れた日のようで [Shakespeare For You]

    四月の輝く晴れた日のようで [Shakespeare For You]

    今の今まで幸せだったのに、と言いたいとき。『ヴェロゥナの二紳士』からプロテウス。

    🎭🎭O, how this spring of love resembleth
    The uncertain glory of an April day,
    Which now shows all the beauty of the sun,
    And by and by a cloud takes all away.

    「ああ、春のようにウキウキしたこの恋は、4月の輝く晴れた日のようで先がどうなるか全くわからない、つまり、今、太陽の美しさを全て見せてくれたかと思うと、あっという間にひとひらの雲が全てを取り去ってしまう」

    【演じ方】

    大袈裟になってはいけないが、大いに嘆くべし。空を見上げ、4月の美しい日の光を感じ、空に雲を見つけよう。