ELICA's IKI

タグ: できる翻訳家のレシピ

  • 彼の顔は私の〇〇 [Shakespeare For You]

    彼の顔は私の〇〇 [Shakespeare For You]

    こんにちは、三輪えり花です。

    今日の一言シェイクスピアは、大好きな人を何に例えますか?

    『ヴェロゥナの二紳士』からジュリア:

    🎭 O, knows thous not his looks are my soul’s food?

    🎭 あらぁ、お前知らないの?彼の顔は私の魂の食べ物なのよ。

    【演じ方】

    なんとジュリアはプロテウスの顔が好きだったんですね! 但し、原文では「顔」は looks なので、もしかしたら「存在」のことかもしれません。それにしても、食べ物に例えるのもセクシーですね。 

    ===

    三輪えり花の投稿が気に入ったら、いいね、シェア、そしてフォローをぜひに。

    あなたのプロジェクトのために、演技、演出、翻訳いたします。ご連絡お待ちしています。

  • 愛の翼で飛べるんだもの [Shakespeare For You]

    愛の翼で飛べるんだもの [Shakespeare For You]

    こんにちは、三輪えり花です。

    今日の一言シェイクスピアは、
    危険だと言われたらあなたは?『ヴェロゥナの二紳士』からジュリア:

    🎭A true-devoted pilgrim is not weary
    To measure kingdoms with his feeble steps; 
    Much less shall she that hath Love’s wings to fly, 

    🎭 本当に信心深い真の巡礼なら疲れたりしないの
    神の広い王国をか弱い足で一歩ずつ進んでもね;
    なら、その人が疲れるはずないでしょ、愛の翼で飛べるんだもの、

    【演じ方】

    ジュリアは、侍女のルチェッタにミラノまでプロテウスに会いに行くつもりだと打ち明けます。ルチェッタは、旅路が長く辛いことを指摘。その答がこれです。

    私ならこれを演じる時、先生役になるでしょう。巡礼というものは、とルチェッタに教え諭すの。

    巡礼に例えている点で、彼女はプロテウスを神格化しています。ロミオがジュリエットを神格化したのと同じですね。思い込みが強すぎることがわかります。

    また、「愛の翼」というフレーズが出てきましたね。シェイクスピア、好きなんですね、これ。

  • 自分自身を失うしかない? [Shakespeare For You]

    自分自身を失うしかない? [Shakespeare For You]

    こんにちは、三輪えり花です。

    今日の一言シェイクスピアは、

    選択肢が持つデメリットを考える場面。『ヴェロゥナの二紳士』からプロテウス:

    🎭Julia, I lose, and Valentine I lose;
    If I keep them, I needs must lose myself.

    🎭ジュリアを失う、ヴァレンタインも失う。
    でも二人を手元に置けば、俺は自分自身を失うしかない。

    【演じ方】

    なにかを選ぶ際、メリットを考えますね? 次にデメリットを考えますね?
    シェイクスピアに限らず、キャラクターを演じる時、私は、最初に結果を知ってそれを観客に解説するよりも、喋りながら観客と一緒に発見することを好みます。

  • 〇〇すれば地獄落ち [Shakespeare For You]

    〇〇すれば地獄落ち [Shakespeare For You]

    今日の一言シェイクスピアは、

    自分が地獄落ちにならないためには?『ヴェロゥナの二紳士』からプロテウス

    🎭To leave my Julia shall I be forsworn; 
    To love fair Silvia shall I be forsworn; 
    To wrong my friend, I shall be much forsworn.

    俺のジュリアを捨てれば、俺は地獄落ち;
    麗しいシルヴィアを愛すれば、俺は地獄落ち;
    俺の親友を裏切れば俺はマジで地獄落ち。

    【演じ方】

    フラストレーション!ですよね。

    でも、フラストレーションを演じようとしてはいけない。

    ジュリアを捨てたらどうなるか、具体的に視覚化してみよう。

    シルヴィアを愛してしまったらどうなるか、

    親友を裏切ったらどうなるか、

    具体的に視覚化してみると、

    ほら、フラストレーションを感じる!

    ちなみに、翻訳する際、「俺の」をつけましたが、これは英語圏では所有格の「マイ」を使うのは特別な思いがあるからです。でも日本語でスッキリさせるなら「俺の」を省いてみますと:

    ジュリアを捨てれば地獄落ち
    麗しいシルヴィアを愛すれば地獄落ち
    親友を裏切ればマジで地獄落ち

    と、リズムは良くなります。

    一方で、シルヴィアにだけ「麗しい」という形容詞がつくことでアンバランスにも思われます。翻訳は楽しいですね。