ELICA's IKI

カテゴリー: ことばと外国語習得

  • あちこち走り回るって英語ではなんと言う?

    『ヴェニスの商人』シャイロックが逃亡した娘を探してヴェニス中を走り回っている間、ヴェニスの商人アントニオの友人たちは、破産した彼を探してヴェニス中を走り回っていました。

    あちこち探して走り回ることを日本語では、東奔西走、とか、あるいは闇雲に走り回る意味で、右往左往、と言いますね。

    英語ではなんと言っているでしょう?

    「俺たちはアントニオを探してあちこち駆けずり回っていた」

    “We have been up and down to seek him.”

    Up and down と言うのですね!

    日本語で、上と下という言葉を使うときは、上を下への大騒ぎ、の言い回しがありますね。

    【今日のライブインタラクション】
    何かを探しているとき、方向感覚を失うものですが、次からは、少し方向を意識してみましょう。

  • How’s goin’? a la Shakespeare.

    Hey, how’s goin’?

    Hi, how are you doin’?

    We ask what is happening around the person, when you we meet someone.

    In Shakespeare they say;

    “What news?”

    In The Merchant of Venice, characters gossip and talks to each other with this phrase.

    “Now what news on the Rialto?”

    “How now, Shylock, what news among the merchants?”

    ++ Live Interaction of the Day ++
    Be brave to say the line to your friends: “What news with you?”

  • 自分勝手な人のことを英語でなんと言う?

    『ヴェニスの商人』金の箱の格言について、いろいろお話しして来ましたが、そろそろ、先へ行きましょう。

    次は、2幕8場。

    シャイロックは娘がキリスト教徒と駆け落ちをしたと知って、パニックに陥っている、と街の人たちが噂をしています。

    同時に、ヴェニスの商人アントニオの船が沈んでしまったので、シャイロックに借りていた金を返せず、抵当を支払わなくてはいけないだろう、との噂も。

    その抵当とは、そう、アントニオの身体の肉を1ポンドいただく、というもの。

    金の代わりに、まさか身体の肉を切り取る?

    街の人は噂します。

    あいつならやりかねない、なにしろ

    ”I think he only loves the world for him.”

    「自分の世界しか愛していない男だよ、あいつは」

    【今日のライブインタラクション】

    自分の好きな世界だけを基準にものを見てはいませんか?
  • 金の箱の格言の意味

    金の箱の格言の意味を簡単に。
    “All that glitters is not gold.
    光るもの全て金とは限らんのよ。
    Often have you heard that told;
    教わってきたろう。
    Many a man his life hath sold
    人生を売り渡してきた者の多いこと、
    But my outside to behold.
    私の見かけに目が眩みおってよ。
    Gilded tombs do worms infold.
    金メッキの墓、中は蛆虫の寝床。
    Had you been as wise as bold,
    その大胆さと同じくらいあんたが賢ければのう、
    Young in limbs, in judgment old,
    若い身体に、熟した判断力あったらのう、
    Your answer had not been inscroll’d.
    おまえの答えは、ここに書かれはしまいにのう。
    Fare you well, your suit is cold.”
    あばよ、おまえのプロポーズは冷めちまったよ。
    翻訳のリズムが良くありませんが、だいたいこんな意味です。
    考えさせられますね。
    私たち、お金に目が眩んでしまいがちですもの。
    【今日のライブインタラクション】
    お金優先で考えていませんか?
  • Power of Rhyme

         Another interesting thing according to the gold casket is this rhyme.

    “All that glitters is not gold.
    Often have you heard that told;
    Many a man his life hath sold
    But my outside to behold.
    Gilded tombs do worms infold.
    Had you been as wise as bold,
    Young in limbs, in judgment old,
    Your answer had not been inscroll’d.
    Fare you well, your suit is cold.”
    Simple, funny, rather stupid, and yet, so catchy.
    ++ Live Interaction of the Day ++
         Do speak out loud the lines above.