新しい翻訳者誕生!

演劇の台本のことを戯曲と言います。

英語圏の戯曲は日本人にも馴染みやすく、たくさん良い作品があります。

が、それを翻訳する人が少ないのが難点です。

私は、し理事をやっている国際演劇協会で、英連邦部会というものに参加しており、そこで戯曲翻訳・通訳養成講座を開いています。

大量生産はせず、丁寧に育てています。

すでに2名の、いますぐにでも活動できる翻訳者を輩出しましたが、また一人、新たに誕生しました。

戯曲翻訳の心得は、

Good morning を、「良い朝」とは訳さないよね?

です。

話し言葉に馴染む言い回しを追求していくので、英文ガチガチの辞書訳語ではありません。

そこに個性が出、キャラクターが生まれます。

また、英文戯曲が少しでも翻訳者の観点から読めるようになると、演技のヒントにもなりますので、俳優さんにもとても役に立ちます。

この講座は、また晩秋から初冬にかけて、開講しますので、興味のある方は私のメールをチェックしていてくださいね。

本日の『ヴェニスの商人』からは

“Now make your choice.”

「さ、お選びください」

【今日のライブインタラクション】

何を選びますか?


Comments

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA