ELICA's IKI

タグ: 表現力

  • 禁句「難しい」

    禁句「難しい」

    「難しい」

    口癖になっていませんか?

    私の演技レッスンの生徒さんたち、あるいは演出作品の俳優の稽古中、みんなとても熱心です。

    でも気になるのは、熱心に取り組みつつも「わ〜難しい」「え、難しい」「難しいよね」「難しい〜笑」を連発する人が多いこと。

    でもよく会社などで「それは難しいですね」と言う時の裏の意味を考えてみてください。

    「それはできません」という意味ですよね。

    !!!

    演技をするとき、あるいはどんな学習やスポーツでも「難しい」の一言は「できません」に心理的に繋がってしまい、本当に「できない」を実現してしまいます。

    ではどうする?

    「難しい」と思った時、言葉を変えるだけ。

    そう、「難しい」を

    「伸び代がたっぷりある」に置き換えるのです。

    伸び代がある、と捉えることで、すごく前向きで背筋がスッと伸びる感じがしませんか?

    (なので、私の授業やレッスンでは「難しい」は禁句。代わりに「伸び代がある〜泣笑」といくらでも騒いでいいことになっています)

    みなさんも、「難しい」と思った挑戦(学習・芸事・スポーツ)に、ぜひ「伸び代がある〜」を使って、ぐんぐん伸びていってくださいね。

    あ、人間関係が「難しい」と感じたときは、さっさとその人から離れるのがオススメです(笑)。

    ***

    今日はどんな発見をしましたか?

    Laugh, Love, Live!

    三輪えり花

  • シェイクスピアは悪口大王 【一言シェイクスピア】

    シェイクスピアは悪口大王 【一言シェイクスピア】

    こんにちは、三輪えり花です。

    『じゃじゃ馬ならし』は幕開きから悪口言葉のオンパレード。シェイクスピアは高尚で格が高いなんて思い込みがいっぺんに吹き飛ぶ威力です。いってみましょう!

    🎭 A pair of stocks, you rogue!

    「貴様、足枷だ、このゴロつき!」

    酒場の女将がスライを追い出しながら言うセリフ。意味は「足枷かけて晒し者にしてくれる」です。
    当時は牛の首にかけるような木材に穴を開けて、それに両足首をかませて、逃げられないようにして晒し者にしたのです。

    翻訳もそこを出すほうが面白いかな。

    「足枷かけて晒し者にしれくれるわ、このゴロつきめ」

    お次!

    🎭 Y’ are a baggage.

    「てめーは袋だ」

    えっ、どんな意味ですか?

    袋って、なんでも入れますよね。女性に「袋」って言うと、つまり、え〜と、このような公式の場でいうのは憚れますが、あれです、売春婦の意味です。

    「てめーはな、ガバガバ袋だ」みたいな。

    そういえば、売春婦もわりと古い言い回しですかしらね。現代っ子は何て言うのでしょう。誰か教えて。

    次!

    🎭 Let the world slide.

    「世界が滑るに任せよ」

    えっ、どんな意味ですか?

    「俺は気にしない」という意味です。台詞にすれば

    「けっ、どうとでもなりやがれ」あたりでしょうか。

    この直前に、なんとラテン語で paucas pallabris と言うのです。スライさんは少し学があるようですが、このラテン語の意味は「few words」なので、「世界が滑るに任せよ」の意味とは全く異なってラテン語を憶えてしまったようです。

    ラテン語部分を金言のようにして翻訳すると

    「沈黙は金、世界が崩れ落ちても俺は気にしねー」あたりかしら。

    本日のラストは:

    🎭 Go to thy cold bed and warm thee.

    「冷えた寝床でおのれを温めよ」

    えっ どんな意味ですか?

    冷えた寝床ということは、一緒にベッドにいてくれる人はいないわけです。そこでおのれを温めよ、というので、具体的な絵は想像しなくても良いのですが、たいへん侮辱的なことを言っています。

    「行っちまえ、いけず後家、くたばりやがれ」くらいで。

    悪口言葉は、日本語にするのに本当に骨が折れます。言葉を訳すというより、雰囲気を日本語にしていく感じ。

    ではまた次回、最後までご視聴ありがとう。三輪えり花でした。

  • 新シリーズ 一言シェイクスピア:じゃじゃ馬ならし

    新シリーズ 一言シェイクスピア:じゃじゃ馬ならし

    みなさんこんにちは三輪えり花です。

    一言シェイクスピアの新シリーズを始めます。

    シーズン1は The Two Gentlemen of Verona, ヴェロゥナの二紳士 でした。全部英語で録音し、日本語で解説をつけてSNSやブログに投稿していました。

    今日から始めるシーズン2は、動画でも日本語を作成することにしました。ちょっと手間がかかるけれど、みなさんにもっとシェイクスピアを楽しんでいただきたいのでね。

    シーズン2で取り上げるのは The Taming Of The Shrew じゃじゃ馬慣らし です。

    シェイクスピアの一番最初の作品は何か、それが未だに謎なのですが、ヴェロゥナの二紳士、ヘンリー六世、タイタス・アンドロニカス、そして じゃじゃ馬慣らしはごく初期の頃の作品ということで研究者たちの考えは一致しているようです。そこで、シーズン2では、じゃじゃ馬慣らし を取り上げることにしました。

    じゃじゃ馬ならし はちょっと難しい戯曲でして、女性をとことんバカにしているのです。それを、女性も男性と同じように敬意ある扱いを、と願う人の増えた現代において、かつ、女性の観客が多い演劇界において、上演する意味があるのか?どう演出すれば皆が腹を立てずに済むのか?などいろいろ考えねばなりません。

    おまけに、この戯曲は不思議な構成を持っています。

    みなさん、ロミオゥとジュリエット の一番最初は、語り手が出てきて、

    「これからみなさんにこれこれこういう芝居をお見せします」と宣言するのをご存知ですか?
    それならまだわかりますけれど、じゃじゃ馬ならしは、変なんです。

    スライという酔っぱらい男が出てきて、道端で寝てしまい、そこの城主の冗談で、偽城主に仕立て上げられ、その偽城主のために、俳優たちが「じゃじゃうまならし」という芝居を演じてみせる、という構造なのです。

    スライは、キャラクターとして登場し、一般の観客たちと一緒になって、じゃじゃ馬ならしを見物するわけです。

    いったいシェイクスピアは何を意図して、こんな妙な構図を考えだしたのか、演出するなら、それも考えてみなくてはなりませんね。

    ほんと、上演するには問題の多いこの戯曲、一歩離れた目で面白がれば、とっても面白いので、みんなもいろいろ考えてみてくださいね。

    さて、その一番最初のセリフはこうです。

    I’ll pheeze you, in faith .

    おりゃぁ絶対、戻ってくっからよ、覚悟しとけやこら。

    酒場の女房に蹴飛ばされて転がり出てきながら着く悪態。

    そして悪態をつきながら寝入ってしまいます。

    そこへやってきたのは・・・

    と、それは次回のおたのしみ。 じゃあね〜 Bye.

  • 宴もひとつ、家もひとつ [Shakespeare For You]

    宴もひとつ、家もひとつ [Shakespeare For You]

    めでたしめでたしを英語で言うと?

    『ヴェロゥナの二紳士』ヴァレンタイン

    🎭 That done, our day of marriage shall be yours;
    One feast, one house, one mutual happiness.

    🎭 それが終われば、僕らの結婚の日をあなたもお楽しみください;
    宴もひとつ、家もひとつ、互いの幸せもひとつ。

    【演じ方】

    これが『ヴェロゥナの二紳士』最後の台詞です!!

    お疲れ様でした、私、と、付き合ってくださった皆さん。愛してる。

    とってもめでたい台詞で、どんな結婚式にも使えます。

    「それが終われば」の「それ」とは、プロテウスがジュリアの困難の経緯を道中聞かなくてはならないこと。

    が、二人が二人ともシルヴィアを好きだったことを思うと、「互いの幸せもひとつ」とか「家もひとつ」にはちょっと危険な香りがします。

    私がシェイクスピアを学んでいた90年代には、シェイクスピアの後期の喜劇は純粋なハッピーエンドを迎えないキャラクターもいるので、コメディとしての演出が難しい、そのため後期の喜劇のいくつかを「問題喜劇」と呼ぶ、と教わりました。

    でもどう考えても、『ヴェロゥナの二紳士』に登場する女性二人は純粋なハッピーエンドを迎えていませんよね。女性の目には明らかに、この戯曲は「問題喜劇」です。どう演出すれば笑ってスッキリして終わらせられるの?

    思うに、「問題喜劇」の定義がはまる後期喜劇は、男性主役級に純粋ハッピーエンドがない場合なのです。ああ、シェイクスピア研究者たちも男性ばかりだったっけ。だから、男性がハッピーエンドじゃないと「問題」であっても、彼らの目には、女性キャラクターの内心忸怩たる想いがある部分は「問題」とは映らなかったのでしょう。(今は違うことを望む)

    女性キャラがスッキリハッピーになれない戯曲は、同じく初期の『じゃじゃ馬ならし』があります。そう、シェイクスピアは第一作あたりと言われる多くの喜劇で、女性に純粋ハッピーエンドを用意していません。

    これらを楽しく笑えるようにするには、演出家の腕が試されます。三輪えり花、がんばるのだ。

    さて、長く続いた『ヴェロゥナの二紳士』からの一言シェイクスピアはこれでおしまい。

    次は、『ハムレット』から少し選んでみますよ。

    お楽しみに!

    #シェイクスピア #名台詞 #英語 #演じ方 #ヴァレンタイン #ヴェロゥナの二紳士

  • 自分を好いてもくれない女のために [Shakespeare For You]

    自分を好いてもくれない女のために [Shakespeare For You]

    固執していた人を諦める台詞。『ヴェロゥナの二紳士』テュリオゥ。

    🎭 I hold him but a fool that will endanger 
    His body for a girl that loves him not.

    🎭 私はね、バカだと思うんですよ、己の体をね、
    自分を好いてもくれない女のために危険に晒すなんてね。

    【演じ方】

    シルヴィアの婚約者だったテュリオゥはここまで彼女を追いかけてきて権利を主張するのですが、ヴァレンタインが「どうぞ受け取れ、その代わりお前は一生ヴェロゥナの敵とみなす」と言うと、手のひらを返したように、この台詞を言い、シルヴィアの婚約者という権利を放棄します。

    テュリオゥはちっちぇー奴。結局、シルヴィアを愛していたわけではなく、彼女と結婚することで未来のミラノ大公という地位が欲しかっただけなんですね。

    こういう男、案外身の回りに多いのでは? となると、どう演じれば良いかはもうわかりますよね。

    #シェイクスピア #名台詞 #英語 #演じ方 #テュリオ #ヴェロゥナの二紳士