ELICA's IKI

タグ: イタグレ

  • 美しすぎ、真っ直ぐすぎ、清らかすぎ [Shakespeare For You]

    美しすぎ、真っ直ぐすぎ、清らかすぎ [Shakespeare For You]

    こんにちは、三輪えり花です。

    今日の一言シェイクスピアは・・・悪事を働いている時の気持ち

    『ヴェロゥナの二紳士』からプロテウス

    🎭 Already have I been false to Valentine,
    And now I must be as unjust to Turio.
    Under the colour of commending him
    I have access my own love to prefer.
    But Silvia is too fair, too true, too holy
    To be corrupted with my worthless gifts.

    🎭 既にヴァレンタインを騙してしまった、
    で、これからテュリオもだしぬかなくちゃならない。
    あいつを褒め称える色を纏ったその下で
    俺は意中の人に近づいて、褒め称えることができるんだ。
    だがシルヴィアは美しすぎ、まっすぐすぎ、清らかすぎで
    とても堕落してくれない、なんの価値もない俺の贈り物などでは。

    【演じ方】

    この独白では

    1何をしてきたか

    2 何をしようとしているのか、

    3 何に悩んでいるのか

    を告白します。

    これを演じるなら、後悔などしていない悪人として、かしら。

    それとも、何かわからない力のせいで、あれよあれよと言う間にこうなってしまった自分に驚いていて、むしろなんだか被害者のような気もしている、そんな感じかしら。

    わが演じるなら、後者の方が面白そうです。

    でも戯曲を全部読んでみて、どちらの方が最終場面がドラマチックで面白くなるかを考えてみてからでないと決めることはできません。

    #シェイクスピア #名台詞 #英語 #演じ方 #プロテウス #ヴェロゥナの二紳士 #イタグレ 

    ===

    三輪えり花の投稿が気に入ったら、いいね、シェア、そしてフォローをぜひに。

    あなたのプロジェクトのために、演技、演出、翻訳いたします。ご連絡お待ちしています。

  • 乗客?旅人? [Shakespeare For You]

    乗客?旅人? [Shakespeare For You]

    こんにちは、三輪えり花です。

    今日の一言シェイクスピアは、面白い英語の語源

    『ヴェロゥナの二紳士』から無法者

    🎭 Fellows, stand fast, I see a passenger.

    🎭 やいてめえら、ちゃきちゃきしゃんとしろ、お客さんがいらっしゃったぜ。

    【演じ方】

    いやこのフレーズを選んだのは、単純に、英語の単語が面白かったからなんです。

    やいてめえら Fellows

    ちゃきちゃきしゃんとしろ stand fast 準備しろ、の意味ですね。

    お客さんがいらっしゃったぜ I see a passenger.

    この無法者さんたちは、山の中に住んでいる山賊です。おいはぎをするために、旅人を待ち伏せているのですね。その旅人のことを passenger というのがおもしろいなあ、と思いましてね。

    pass は「通り過ぎる」
    passage は「通り過ぎるための、通り抜けるための、道」(なんとなく細くて曲がりくねっている感じ、遊歩道的なイメージです。山道も、山を通り抜けるためのものなので、passageが使われるのであって、road と言わないんですよね)
    それで、そこを通る人のことを passenger と言うのだなあ。

    飛行機や列車の乗客も、そこから来た passenger なんですね。

    もちろん、旅人 traveller のことなんですけど、この場所を通り抜ける人は、特別に passenger なんですよ。

    おもしろいですね〜。語源。

    #シェイクスピア #名台詞 #英語 #演じ方 #無法者 #ヴェロゥナの二紳士 #イタグレ #語源

  • 少し経てば時が解決?[Shakespeare For You]

    少し経てば時が解決?[Shakespeare For You]

    少し経てば皆解決?

    『ヴェロゥナの二紳士』からミラノ大公

    🎭 A little time will melt her frozen thoughts.

    🎭 少し経てばあの凍った考えも溶けましょう。

    【演じ方】

    ミラノ大公は、娘の婚約者にと考えているサー・チュリオに、娘の心はちゃんと戻るから、と励ましています。

    「少しのものでなんでも解決」とする考え方、マクベス夫人が、殺人を犯したばかりの夫に言う「ほんの少しの水で我らの行為は洗い流されましょう」を思い出させます。そして、「ほんの少しの」で解決することは絶対にありません!

    これを演じる時は、できるだけ軽く、なんでもなさそうに言うかな。

    #シェイクスピア #名台詞 #英語 #演じ方 #ミラノ大公 #ヴェロゥナの二紳士 #イタグレ

  • 希望は恋する者を支えてくれる杖 [Shakespeare For You]

    希望は恋する者を支えてくれる杖 [Shakespeare For You]

    叶わぬ恋と希望について

    『ヴェロゥナの二紳士』からプロテウス:

    🎭 Hope is a lover’s staff; walk hence with that 
    And manage it against despairing thoughts.

    🎭 希望は恋する者を支えてくれる杖だ、その杖と共に歩いていけ
    そして絶望的な考えに立ち向かうんだ。

    【演じ方】

    親友を裏切り、なおも親友ヅラで、その親友をここから追い払うプロテウス。ひどいやつですが、このフレーズは素敵ですね。勇気をもらえます。

    これを演じるなら、心からの励ましで。なにしろ、罪悪感にも後押しされていますからね。

    #シェイクスピア #名台詞 #英語 #演じ方 #プロテウス #ヴェロゥナの二紳士 #イタグレ

  • やると言ったらやる [Shakespeare For You]

    やると言ったらやる [Shakespeare For You]

    絶対に息子を従わせたければこう言う。『ヴェロゥナの二紳士』からアントニオ。

    🎭For what I will, I will, and there an end.

    「わしはやると言ったらやる、はい、おしまい。」

    【演じ方】

    息子の口答えをステイタス高く防ごうとしてみよう。えへん、と偉そうに。