ELICA's IKI

カテゴリー: 三輪えり花の作品と仕事

  • 新シリーズ 一言シェイクスピア:じゃじゃ馬ならし

    新シリーズ 一言シェイクスピア:じゃじゃ馬ならし

    みなさんこんにちは三輪えり花です。

    一言シェイクスピアの新シリーズを始めます。

    シーズン1は The Two Gentlemen of Verona, ヴェロゥナの二紳士 でした。全部英語で録音し、日本語で解説をつけてSNSやブログに投稿していました。

    今日から始めるシーズン2は、動画でも日本語を作成することにしました。ちょっと手間がかかるけれど、みなさんにもっとシェイクスピアを楽しんでいただきたいのでね。

    シーズン2で取り上げるのは The Taming Of The Shrew じゃじゃ馬慣らし です。

    シェイクスピアの一番最初の作品は何か、それが未だに謎なのですが、ヴェロゥナの二紳士、ヘンリー六世、タイタス・アンドロニカス、そして じゃじゃ馬慣らしはごく初期の頃の作品ということで研究者たちの考えは一致しているようです。そこで、シーズン2では、じゃじゃ馬慣らし を取り上げることにしました。

    じゃじゃ馬ならし はちょっと難しい戯曲でして、女性をとことんバカにしているのです。それを、女性も男性と同じように敬意ある扱いを、と願う人の増えた現代において、かつ、女性の観客が多い演劇界において、上演する意味があるのか?どう演出すれば皆が腹を立てずに済むのか?などいろいろ考えねばなりません。

    おまけに、この戯曲は不思議な構成を持っています。

    みなさん、ロミオゥとジュリエット の一番最初は、語り手が出てきて、

    「これからみなさんにこれこれこういう芝居をお見せします」と宣言するのをご存知ですか?
    それならまだわかりますけれど、じゃじゃ馬ならしは、変なんです。

    スライという酔っぱらい男が出てきて、道端で寝てしまい、そこの城主の冗談で、偽城主に仕立て上げられ、その偽城主のために、俳優たちが「じゃじゃうまならし」という芝居を演じてみせる、という構造なのです。

    スライは、キャラクターとして登場し、一般の観客たちと一緒になって、じゃじゃ馬ならしを見物するわけです。

    いったいシェイクスピアは何を意図して、こんな妙な構図を考えだしたのか、演出するなら、それも考えてみなくてはなりませんね。

    ほんと、上演するには問題の多いこの戯曲、一歩離れた目で面白がれば、とっても面白いので、みんなもいろいろ考えてみてくださいね。

    さて、その一番最初のセリフはこうです。

    I’ll pheeze you, in faith .

    おりゃぁ絶対、戻ってくっからよ、覚悟しとけやこら。

    酒場の女房に蹴飛ばされて転がり出てきながら着く悪態。

    そして悪態をつきながら寝入ってしまいます。

    そこへやってきたのは・・・

    と、それは次回のおたのしみ。 じゃあね〜 Bye.

  • 『オフィーリア & ガートルード in 煉獄』終了御礼

    11月10日、日曜日、三輪えり花が書いた初の戯曲『オフィーリア & ガートルード in 煉獄』は無事にZOOM演読公演を終えました。ご視聴の皆様に心から感謝申し上げます。

    上演のときの写真や、お客様の感想を、国際演劇協会日本センター英語圏部会のサイトに掲載しましたので、よかったらご覧ください。

    次は、もともと書いたオリジナル言語の英語での上演を目指しています。2025年の3月か4月。英語版は海外へ持っていくために。でも日本の皆様のために、日本語版も同時上演ができたらいいな(演出は同じ)と思いますの。お楽しみに!

  • 『オフィーリア & ガートルード in 煉獄』出演者メッセージ

    『オフィーリア & ガートルード in 煉獄』出演者メッセージ

    ナレーションに加わっていただいたルーサーさんと三人一緒のフルリハーサル。
    終了後に、出演者メッセージを撮影しました。
    どんなふうにリハーサルが進んでいて、私たちがどんなふうに取り組んでいるのか、ぜひご覧ください。

    本番はちょうど来週の日曜日11月10日。

    19時半から。

    世界中のどこからでもご覧いただけるZOOM演劇です。

    お申し込みは11月9日までです。

    お急ぎください。

    公演詳細はこちら

  • 宴もひとつ、家もひとつ [Shakespeare For You]

    宴もひとつ、家もひとつ [Shakespeare For You]

    めでたしめでたしを英語で言うと?

    『ヴェロゥナの二紳士』ヴァレンタイン

    🎭 That done, our day of marriage shall be yours;
    One feast, one house, one mutual happiness.

    🎭 それが終われば、僕らの結婚の日をあなたもお楽しみください;
    宴もひとつ、家もひとつ、互いの幸せもひとつ。

    【演じ方】

    これが『ヴェロゥナの二紳士』最後の台詞です!!

    お疲れ様でした、私、と、付き合ってくださった皆さん。愛してる。

    とってもめでたい台詞で、どんな結婚式にも使えます。

    「それが終われば」の「それ」とは、プロテウスがジュリアの困難の経緯を道中聞かなくてはならないこと。

    が、二人が二人ともシルヴィアを好きだったことを思うと、「互いの幸せもひとつ」とか「家もひとつ」にはちょっと危険な香りがします。

    私がシェイクスピアを学んでいた90年代には、シェイクスピアの後期の喜劇は純粋なハッピーエンドを迎えないキャラクターもいるので、コメディとしての演出が難しい、そのため後期の喜劇のいくつかを「問題喜劇」と呼ぶ、と教わりました。

    でもどう考えても、『ヴェロゥナの二紳士』に登場する女性二人は純粋なハッピーエンドを迎えていませんよね。女性の目には明らかに、この戯曲は「問題喜劇」です。どう演出すれば笑ってスッキリして終わらせられるの?

    思うに、「問題喜劇」の定義がはまる後期喜劇は、男性主役級に純粋ハッピーエンドがない場合なのです。ああ、シェイクスピア研究者たちも男性ばかりだったっけ。だから、男性がハッピーエンドじゃないと「問題」であっても、彼らの目には、女性キャラクターの内心忸怩たる想いがある部分は「問題」とは映らなかったのでしょう。(今は違うことを望む)

    女性キャラがスッキリハッピーになれない戯曲は、同じく初期の『じゃじゃ馬ならし』があります。そう、シェイクスピアは第一作あたりと言われる多くの喜劇で、女性に純粋ハッピーエンドを用意していません。

    これらを楽しく笑えるようにするには、演出家の腕が試されます。三輪えり花、がんばるのだ。

    さて、長く続いた『ヴェロゥナの二紳士』からの一言シェイクスピアはこれでおしまい。

    次は、『ハムレット』から少し選んでみますよ。

    お楽しみに!

    #シェイクスピア #名台詞 #英語 #演じ方 #ヴァレンタイン #ヴェロゥナの二紳士

  • 自分を好いてもくれない女のために [Shakespeare For You]

    自分を好いてもくれない女のために [Shakespeare For You]

    固執していた人を諦める台詞。『ヴェロゥナの二紳士』テュリオゥ。

    🎭 I hold him but a fool that will endanger 
    His body for a girl that loves him not.

    🎭 私はね、バカだと思うんですよ、己の体をね、
    自分を好いてもくれない女のために危険に晒すなんてね。

    【演じ方】

    シルヴィアの婚約者だったテュリオゥはここまで彼女を追いかけてきて権利を主張するのですが、ヴァレンタインが「どうぞ受け取れ、その代わりお前は一生ヴェロゥナの敵とみなす」と言うと、手のひらを返したように、この台詞を言い、シルヴィアの婚約者という権利を放棄します。

    テュリオゥはちっちぇー奴。結局、シルヴィアを愛していたわけではなく、彼女と結婚することで未来のミラノ大公という地位が欲しかっただけなんですね。

    こういう男、案外身の回りに多いのでは? となると、どう演じれば良いかはもうわかりますよね。

    #シェイクスピア #名台詞 #英語 #演じ方 #テュリオ #ヴェロゥナの二紳士