ELICA's IKI

カテゴリー: シェイクスピア名台詞

  • 新シリーズ 一言シェイクスピア:じゃじゃ馬ならし

    新シリーズ 一言シェイクスピア:じゃじゃ馬ならし

    みなさんこんにちは三輪えり花です。

    一言シェイクスピアの新シリーズを始めます。

    シーズン1は The Two Gentlemen of Verona, ヴェロゥナの二紳士 でした。全部英語で録音し、日本語で解説をつけてSNSやブログに投稿していました。

    今日から始めるシーズン2は、動画でも日本語を作成することにしました。ちょっと手間がかかるけれど、みなさんにもっとシェイクスピアを楽しんでいただきたいのでね。

    シーズン2で取り上げるのは The Taming Of The Shrew じゃじゃ馬慣らし です。

    シェイクスピアの一番最初の作品は何か、それが未だに謎なのですが、ヴェロゥナの二紳士、ヘンリー六世、タイタス・アンドロニカス、そして じゃじゃ馬慣らしはごく初期の頃の作品ということで研究者たちの考えは一致しているようです。そこで、シーズン2では、じゃじゃ馬慣らし を取り上げることにしました。

    じゃじゃ馬ならし はちょっと難しい戯曲でして、女性をとことんバカにしているのです。それを、女性も男性と同じように敬意ある扱いを、と願う人の増えた現代において、かつ、女性の観客が多い演劇界において、上演する意味があるのか?どう演出すれば皆が腹を立てずに済むのか?などいろいろ考えねばなりません。

    おまけに、この戯曲は不思議な構成を持っています。

    みなさん、ロミオゥとジュリエット の一番最初は、語り手が出てきて、

    「これからみなさんにこれこれこういう芝居をお見せします」と宣言するのをご存知ですか?
    それならまだわかりますけれど、じゃじゃ馬ならしは、変なんです。

    スライという酔っぱらい男が出てきて、道端で寝てしまい、そこの城主の冗談で、偽城主に仕立て上げられ、その偽城主のために、俳優たちが「じゃじゃうまならし」という芝居を演じてみせる、という構造なのです。

    スライは、キャラクターとして登場し、一般の観客たちと一緒になって、じゃじゃ馬ならしを見物するわけです。

    いったいシェイクスピアは何を意図して、こんな妙な構図を考えだしたのか、演出するなら、それも考えてみなくてはなりませんね。

    ほんと、上演するには問題の多いこの戯曲、一歩離れた目で面白がれば、とっても面白いので、みんなもいろいろ考えてみてくださいね。

    さて、その一番最初のセリフはこうです。

    I’ll pheeze you, in faith .

    おりゃぁ絶対、戻ってくっからよ、覚悟しとけやこら。

    酒場の女房に蹴飛ばされて転がり出てきながら着く悪態。

    そして悪態をつきながら寝入ってしまいます。

    そこへやってきたのは・・・

    と、それは次回のおたのしみ。 じゃあね〜 Bye.

  • 宴もひとつ、家もひとつ [Shakespeare For You]

    宴もひとつ、家もひとつ [Shakespeare For You]

    めでたしめでたしを英語で言うと?

    『ヴェロゥナの二紳士』ヴァレンタイン

    🎭 That done, our day of marriage shall be yours;
    One feast, one house, one mutual happiness.

    🎭 それが終われば、僕らの結婚の日をあなたもお楽しみください;
    宴もひとつ、家もひとつ、互いの幸せもひとつ。

    【演じ方】

    これが『ヴェロゥナの二紳士』最後の台詞です!!

    お疲れ様でした、私、と、付き合ってくださった皆さん。愛してる。

    とってもめでたい台詞で、どんな結婚式にも使えます。

    「それが終われば」の「それ」とは、プロテウスがジュリアの困難の経緯を道中聞かなくてはならないこと。

    が、二人が二人ともシルヴィアを好きだったことを思うと、「互いの幸せもひとつ」とか「家もひとつ」にはちょっと危険な香りがします。

    私がシェイクスピアを学んでいた90年代には、シェイクスピアの後期の喜劇は純粋なハッピーエンドを迎えないキャラクターもいるので、コメディとしての演出が難しい、そのため後期の喜劇のいくつかを「問題喜劇」と呼ぶ、と教わりました。

    でもどう考えても、『ヴェロゥナの二紳士』に登場する女性二人は純粋なハッピーエンドを迎えていませんよね。女性の目には明らかに、この戯曲は「問題喜劇」です。どう演出すれば笑ってスッキリして終わらせられるの?

    思うに、「問題喜劇」の定義がはまる後期喜劇は、男性主役級に純粋ハッピーエンドがない場合なのです。ああ、シェイクスピア研究者たちも男性ばかりだったっけ。だから、男性がハッピーエンドじゃないと「問題」であっても、彼らの目には、女性キャラクターの内心忸怩たる想いがある部分は「問題」とは映らなかったのでしょう。(今は違うことを望む)

    女性キャラがスッキリハッピーになれない戯曲は、同じく初期の『じゃじゃ馬ならし』があります。そう、シェイクスピアは第一作あたりと言われる多くの喜劇で、女性に純粋ハッピーエンドを用意していません。

    これらを楽しく笑えるようにするには、演出家の腕が試されます。三輪えり花、がんばるのだ。

    さて、長く続いた『ヴェロゥナの二紳士』からの一言シェイクスピアはこれでおしまい。

    次は、『ハムレット』から少し選んでみますよ。

    お楽しみに!

    #シェイクスピア #名台詞 #英語 #演じ方 #ヴァレンタイン #ヴェロゥナの二紳士

  • 自分を好いてもくれない女のために [Shakespeare For You]

    自分を好いてもくれない女のために [Shakespeare For You]

    固執していた人を諦める台詞。『ヴェロゥナの二紳士』テュリオゥ。

    🎭 I hold him but a fool that will endanger 
    His body for a girl that loves him not.

    🎭 私はね、バカだと思うんですよ、己の体をね、
    自分を好いてもくれない女のために危険に晒すなんてね。

    【演じ方】

    シルヴィアの婚約者だったテュリオゥはここまで彼女を追いかけてきて権利を主張するのですが、ヴァレンタインが「どうぞ受け取れ、その代わりお前は一生ヴェロゥナの敵とみなす」と言うと、手のひらを返したように、この台詞を言い、シルヴィアの婚約者という権利を放棄します。

    テュリオゥはちっちぇー奴。結局、シルヴィアを愛していたわけではなく、彼女と結婚することで未来のミラノ大公という地位が欲しかっただけなんですね。

    こういう男、案外身の回りに多いのでは? となると、どう演じれば良いかはもうわかりますよね。

    #シェイクスピア #名台詞 #英語 #演じ方 #テュリオ #ヴェロゥナの二紳士

  • たった一つの過ちが [Shakespeare For You]

    たった一つの過ちが [Shakespeare For You]

    一時が万事を自覚する台詞。『ヴェロゥナの二紳士』

    🎭 That one error 
    Fills him with faults; makes him run through all the sins.

    🎭 あの一つの過ちが
    人間を欠点で埋め尽くす。だからそいつはあらゆる罪を犯してしまう。

    【演じ方】

    日本の諺「一時が万事」と根本的に同じ考え方をシェイクスピアも持っていたのが面白い!

    これは究極の反省の言葉だと思いますが、さて、プロテウスは何を思い出して「あの一つの過ち」と言ったのかしら?

    わたしもいまだにどれ、と決められません。

    どれ、と決められない時は、演技の練習の際に、あらゆる可能性・選択肢を試してみます。

    そもそもヴェロゥナを出たのがまちがいだったのか?

    父親の命令に従ったのが間違いだったのか?

    2幕6場で「恋の甘い罪、それを犯す方法を教えてくれ」的なせりふが、冒頭に出てきます。あの時には、「罪を犯す」意識がもう芽生えていたのですな。

    #シェイクスピア #名台詞 #英語 #演じ方 #プロテウス #ヴェロゥナの二紳士

  • 男というものに心の一貫性があれば [Shakespeare For You]

    ようやく我に返ったプロテウス

    🎭 O heaven, were man
    But constant, he were perfect.

    🎭 おぉ天よ、男というものに
    心の一貫性があれば、完璧になれたのに。

    【演じ方】

    ようやく、ようやく、プロテウスが我に返り、なんて酷いことをしたのかと反省します。

    でもこの台詞は少し間(ま)が抜けていますね。おまえなに言ってんだよ、と突っ込みたくなります。

    思うに、シェイクスピアはここで観客の笑いを狙ったのではないでしょうか、ここに至るまでに緊迫した、暴力的でダークではらはらする場面が続きましたからね。

    ただ、プロテウスは冗談を言っているつもりはありません。

    至って真面目に反省しつつ、かつ観客には笑えてしまうというのは、とても難易度の高いものですが、イギリスではそれができないと俳優とは言えないと思えるくらい、大事な技術です。

    日本では「おちゃらけ」て「ここ笑うとこ」とあからさまに指示しないと観客も「笑ったら失礼」と思ってしまうのでしょうか、なかなか本人の意図しない「笑わせどころ」が表現されるのは目にしません。

    こういうコミックモーメントは、イギリスのコメディドラマでよく目にしますから、それこそチャップリン、モンティ・パイソン、ミスター・ビーンを研究してみましょう。

    #シェイクスピア #名台詞 #英語 #演じ方 #プロテウス #ヴェロゥナの二紳士