ELICA's IKI

カテゴリー: シェイクスピア名台詞

  • ちょうど良いところへ来てくれた

    ちょうど良いところへ来てくれた

    — Lord, The Taming Of The Shrew: Induction 1, 

    こんにちは、シアトリスト三輪えり花です。

    今日の一言シェイクスピアは、『じゃじゃ馬ならし』前置きの場の1から。

    【発見】

    ここは旅の役者たちが到着して、公爵が彼らを使って面白いことができるんじゃないかとワクワクしているところです。

    原文は

    Well, you are come to me in happy time, The rather I have some sport in hand.

    なので、最後の “in hand” を活かして、握り拳をちょっと掲げたり、両手をもみあわせたりすると、シェイクスピアの狙った通りの演技になるかもです。

    原文の単語は多くが、開いた明るい音なので、公爵のワクワクは周りを明るく引き込む感じなのが伝わってきます。日本語でも「遊び」という語を頂点に持ってくるように喋るとその感じが出るかもしれません。

    「ちょうど良いところへ来てくれた、実はちょっと面白い遊びをかんがえておるのだ」

    シェイクスピアは面白いね!

    よかったらチャンネル登録、フォローをよろしくね。

    See you, Ciao!

    ======

    【一言シェイクスピア】

    三輪えり花がお送りする、シェイクスピアの戯曲から一言を取り出して、いろんな演出で演じてみる動画。

    発見したことをお伝えする「発見コーナー」もお楽しみください。

    ⭐️カテゴリー「読み取りシリーズ」では、もう少し長めにそれぞれの戯曲の解説をしています。そちらもお楽しみください。

    英語版もチャンネル内にあるので、よかったら探してみてね。

    #シェイクスピア #じゃじゃ馬慣らし #英語 #翻訳 #演技 #演出 

  • 楽しい夢は妄想と同じ

    楽しい夢は妄想と同じ

    — Lord, The Taming Of The Shrew: Induction 1, 

    vhttps://youtu.be/piH1eoe_D2U

    こんにちは、シアトリスト三輪えり花です。

    こんにちは、シアトリスト三輪えり花です。

    今日の一言シェイクスピアは、『じゃじゃ馬ならし』前置きの場の1から。

    【発見】

    この訳、文字にすれば諺っぽくてわかるのですが、実際に台詞だとしたら喋りにくい。

    たとえば、場面の状況も考えて

    「楽しい夢を見させてやれ、あとでただの空想だったかと虚しくなるとしてもな」

    だけど、ちょっと長いし、説明的ですよね。

    じゃあ

    「妄想の夢を楽しませてやれ」

    とかはどう?

    原文は

    Even as a flattering dream of worthless fancy.

    Even は just like の意味。日本語でも「ちょうど~みたいに」というのと似た使い方。

    fancy は imagination の意味。日本語で「想像・空想・妄想」と三種類使い分けているけれど、ここは「価値がない」という形容詞がついているから、空虚な想像=空想 が一番近いかも。

    英語は名詞形容詞でかなりのことを伝えられる、ちょうと四字熟語みたいに。だから訳すと硬いか説明を入れなくちゃかのどちらかになりがちなのよね。

    シェイクスピアは面白いね!

    よかったらチャンネル登録、フォローをよろしくね。

    See you, Ciao!

    ======

    【一言シェイクスピア】

    三輪えり花がお送りする、シェイクスピアの戯曲から一言を取り出して、いろんな演出で演じてみる動画。

    発見したことをお伝えする「発見コーナー」もお楽しみください。

    ⭐️カテゴリー「読み取りシリーズ」では、もう少し長めにそれぞれの戯曲の解説をしています。そちらもお楽しみください。

    英語版もチャンネル内にあるので、よかったら探してみてね。

    #シェイクスピア #じゃじゃ馬慣らし #英語 #翻訳 #演技 #演出 

  • おい、不機嫌な死神よ、ここに貴様の醜い姿があるぞ

    おい、不機嫌な死神よ、ここに貴様の醜い姿があるぞ

    — Lord, The Taming Of The Shrew: Induction 1, 

    こんにちは、シアトリスト三輪えり花です。

    今日の一言シェイクスピアは、『じゃじゃ馬ならし』前置きの場の1。

    酔い潰れた姿は、死んだ人間の醜い姿そのもの。

    死という抽象概念を擬人化して話しかけるこの辺りの君主様です。

    【発見】

    シェイクスピアのいた時代、16世紀あたりは、行き倒れて腐りかけていく人を見る機会も、普通にあったのでしょうね。

    この領主様を私が演じるなら、いくつかチョイスがあるかな。

    チョイス1

     全くこんなところで野垂れ死しやがって、どーしよーもねーな、と同情のかけらもなく言うかもしれないし、

    チョイス2

     かわいそうになあ、こんなところで、と同情でいっぱいになる。ちょっと『お気に召すまま』の兄公爵が森で死にかけの老人アダムを見た時みたいな感じ。

    チョイス3

     うわ〜、酔っ払いって、死体とおんなじやなあ、どれどれ、とむしろ科学的な興味を抱き、わざわざ近づいて観察する感じ。

    色々やってみると楽しいかもね。

    原文は

    Grim death, how foul and loathsome is thine image! 

    loathsome は吐き気を催すほど嫌悪感をもたせる、という意味。

    シェイクスピアは面白いね!

    よかったらチャンネル登録、フォローをよろしくね。

    See you, Ciao!

    ======

    【一言シェイクスピア】

  • 読み解きシリーズ【シェイクスピアを100倍楽しむ法】も始めました

    読み解きシリーズ【シェイクスピアを100倍楽しむ法】も始めました

    『シェイクスピアの演技術』の著者 三輪えり花がシェイクスピア作品を読み解いていきます。解説や研究を、演技や演出として、舞台や映像に立ち上げることのできるものにするにはどうしたらよいかのヒントをお届け!

    読み解きながら、シェイクスピアを100倍楽しめてしまう、【100倍シリーズ】のはじまりはじまり。

    第一弾は、(本当は『ヴェロゥナの二紳士』にしたかったんだけど、一言シェイクスピアシリーズで『じゃじゃ馬ならし』を始めてしまったので)『じゃじゃ馬ならし』

    シェイクスピアってこんなに楽しいよ、という動画を作りました。

    『じゃじゃ馬ならし』序幕に隠された「なになに!」をお伝えします。
    安心してください。日本語です。

    序の1で、スライという酔っ払いが、宿屋のおかみに追い出されて道端で泥酔しているところに通りかかった、「これは、このあたりの公爵でござる」

    Lord:  What’s here?  One dead, or drunk?
       See, doth he breathe?

    2nd huntsman:    He breathes, my lord.

    Lord:  Grim death, how foul and loathsome is thine image!  

    酔い潰れた姿は、死んだ人間の醜い姿そのもの。死という抽象概念を擬人化して話しかけ、「おい、不機嫌な死死神よ、ここに貴様の醜い姿があるぞ」。loathsome は吐き気を催すほど嫌悪感をもたせるもの。

    Lord:  What think you:  if he were conveyed to bed,
       Wrapped in sweet clothes, rings put upon his fingers,
       A most delicious banquet by his bed.
       And brave attendants near him when he wakes,
       Would not the beggar then forget himself?

    1st Huntsman:  Believe me, lord, I think he cannot choose.

    公爵は、こいつを連れ帰って公爵のように扱ったら愉快なんじゃないか?

    Lord:  Even as a flattering dream of worthless fancy.

    Even は just like の意味。日本語でも「ちょうど~みたいに」というのと似た使い方。「楽しい夢は虚しい想像の産物」。

    Servant:  An’t please your Honour, players
       That offer service to your Lordship.

    Lord:  Now, fellows, you are welcome.  

    役者たちが来ました、との報告を「よく来た」ともてなすここは、『ハムレット』を思わせる。

    A player:  So please your Lordship to accept our duty.

    Lord:  With all my heart.  This fellow I remember
       Since once he played a farmer’s eldest son.
       Well, you are come to me in happy time,
       The rather for I have some sport in hand
       Wherein your cunning can assist me much.
       Go, sirrah, take them to the buttery 
       And give them friendly welcome every one.
       Let them want nothing that my house affords.

    そして、丁重にもてなしてなんでも欲しいものをあたえるように、と命じるのもハムレットにそっくり。

    Lord: Sirrah, go you to Barthol’mew, my page;
       And see him dressed in all suits like a lady.

    少年が女性役を演じることが明確に命令されている、資料的にも貴重な台詞。

    Lord: Such duty to the drunkard let him do 
       With soft tongue and lowly courtesy,
       And say, “What is ‘t your Honour will command.
       Wherein your lady and your humble wife
       May show her duty and make known her love?”

    これこれこう喋り、こう動け、と台詞を与えて演技指導をするのは、やはり『ハムレット』に見られる。シェイクスピアはこんな初期から、こうして活動していたとわかる。

    Lord: And if the boy have not a woman’s gift
       To rain a shower of commanded tears,
       An onion will do well for such a shift,
       Which in a naplin being close conveyed
       Shall in despite enforce a waterly eye.

    涙を流すのは女性の才能。お小姓の少年が言われた通りに泣けない場合は、玉ねぎを使え。折りたたんだナプキンにこっそり忍ばせて、涙でいっぱいの目を作り出せる。

    Lord: I’ll to counsel them.  Haply my presence 
       May well abate the over-merry spleen
       Which otherwise would grow into extremes.

    「近くにいて見張っていよう、さもないと手に負えないほど盛り上がるだろうから」演出家がいなくなると役者たちが勝手に騒ぎ出していたことが伺えます。今も同じですね。

    まとめ

    序という大変短い場面なのに、シェイクスピアの生きていた時代の庶民と貴族の暮らし・風俗・演劇上演方法などがぎゅっと詰まっていて、ほんとにおもしろい。

    私はこうした知識を蓄えるのが大好きだけれど、それは、演出家・俳優という実演家として、立体の見せ物(ショー、舞台、娯楽)にしていくためです。
    知識をひけらかすわけではなく、また、知識を知識に留めるのではなく、どう立体化して生きた時間藝術にしていくかが、大事。

  • シェイクスピアは悪口大王 【一言シェイクスピア】

    シェイクスピアは悪口大王 【一言シェイクスピア】

    こんにちは、三輪えり花です。

    『じゃじゃ馬ならし』は幕開きから悪口言葉のオンパレード。シェイクスピアは高尚で格が高いなんて思い込みがいっぺんに吹き飛ぶ威力です。いってみましょう!

    🎭 A pair of stocks, you rogue!

    「貴様、足枷だ、このゴロつき!」

    酒場の女将がスライを追い出しながら言うセリフ。意味は「足枷かけて晒し者にしてくれる」です。
    当時は牛の首にかけるような木材に穴を開けて、それに両足首をかませて、逃げられないようにして晒し者にしたのです。

    翻訳もそこを出すほうが面白いかな。

    「足枷かけて晒し者にしれくれるわ、このゴロつきめ」

    お次!

    🎭 Y’ are a baggage.

    「てめーは袋だ」

    えっ、どんな意味ですか?

    袋って、なんでも入れますよね。女性に「袋」って言うと、つまり、え〜と、このような公式の場でいうのは憚れますが、あれです、売春婦の意味です。

    「てめーはな、ガバガバ袋だ」みたいな。

    そういえば、売春婦もわりと古い言い回しですかしらね。現代っ子は何て言うのでしょう。誰か教えて。

    次!

    🎭 Let the world slide.

    「世界が滑るに任せよ」

    えっ、どんな意味ですか?

    「俺は気にしない」という意味です。台詞にすれば

    「けっ、どうとでもなりやがれ」あたりでしょうか。

    この直前に、なんとラテン語で paucas pallabris と言うのです。スライさんは少し学があるようですが、このラテン語の意味は「few words」なので、「世界が滑るに任せよ」の意味とは全く異なってラテン語を憶えてしまったようです。

    ラテン語部分を金言のようにして翻訳すると

    「沈黙は金、世界が崩れ落ちても俺は気にしねー」あたりかしら。

    本日のラストは:

    🎭 Go to thy cold bed and warm thee.

    「冷えた寝床でおのれを温めよ」

    えっ どんな意味ですか?

    冷えた寝床ということは、一緒にベッドにいてくれる人はいないわけです。そこでおのれを温めよ、というので、具体的な絵は想像しなくても良いのですが、たいへん侮辱的なことを言っています。

    「行っちまえ、いけず後家、くたばりやがれ」くらいで。

    悪口言葉は、日本語にするのに本当に骨が折れます。言葉を訳すというより、雰囲気を日本語にしていく感じ。

    ではまた次回、最後までご視聴ありがとう。三輪えり花でした。