岡倉天心が英語で書いた Book Of Tea と、8世紀の中国(唐)の陸羽が書いた『茶経』をKindleで購入。千利休が田中さんだったとは知らなかった。しかも与四郎さん。こういうことを知るとお芝居を描きたくなっちゃうんですよ。こうなってくると、茶道を習うときも、本業に直結するのでとっても嬉しい。そして、元来、「その元はなんなの?」を調べるのが大好きな私には、これらの書籍はワクワクなのである。
Lord: What think you: if he were conveyed to bed, Wrapped in sweet clothes, rings put upon his fingers, A most delicious banquet by his bed. And brave attendants near him when he wakes, Would not the beggar then forget himself?
1st Huntsman: Believe me, lord, I think he cannot choose.
↑
公爵は、こいつを連れ帰って公爵のように扱ったら愉快なんじゃないか?
Lord: Even as a flattering dream of worthless fancy.
↑
Even は just like の意味。日本語でも「ちょうど~みたいに」というのと似た使い方。「楽しい夢は虚しい想像の産物」。
Servant: An’t please your Honour, players That offer service to your Lordship.
Lord: Now, fellows, you are welcome.
↑
役者たちが来ました、との報告を「よく来た」ともてなすここは、『ハムレット』を思わせる。
A player: So please your Lordship to accept our duty.
Lord: With all my heart. This fellow I remember Since once he played a farmer’s eldest son. Well, you are come to me in happy time, The rather for I have some sport in hand Wherein your cunning can assist me much. Go, sirrah, take them to the buttery And give them friendly welcome every one. Let them want nothing that my house affords.
↑
そして、丁重にもてなしてなんでも欲しいものをあたえるように、と命じるのもハムレットにそっくり。
Lord: Sirrah, go you to Barthol’mew, my page; And see him dressed in all suits like a lady.
↑
少年が女性役を演じることが明確に命令されている、資料的にも貴重な台詞。
Lord: Such duty to the drunkard let him do With soft tongue and lowly courtesy, And say, “What is ‘t your Honour will command. Wherein your lady and your humble wife May show her duty and make known her love?”
Lord: And if the boy have not a woman’s gift To rain a shower of commanded tears, An onion will do well for such a shift, Which in a naplin being close conveyed Shall in despite enforce a waterly eye.