— Lord, The Taming Of The Shrew: Induction 1,
こんにちは、シアトリスト三輪えり花です。
今日の一言シェイクスピアは、『じゃじゃ馬ならし』前置きの場の1から。
【発見】
ここは旅の役者たちが到着して、公爵が彼らを使って面白いことができるんじゃないかとワクワクしているところです。
原文は
Well, you are come to me in happy time, The rather I have some sport in hand.
なので、最後の “in hand” を活かして、握り拳をちょっと掲げたり、両手をもみあわせたりすると、シェイクスピアの狙った通りの演技になるかもです。
原文の単語は多くが、開いた明るい音なので、公爵のワクワクは周りを明るく引き込む感じなのが伝わってきます。日本語でも「遊び」という語を頂点に持ってくるように喋るとその感じが出るかもしれません。
「ちょうど良いところへ来てくれた、実はちょっと面白い遊びをかんがえておるのだ」
シェイクスピアは面白いね!
よかったらチャンネル登録、フォローをよろしくね。
See you, Ciao!
======
【一言シェイクスピア】
三輪えり花がお送りする、シェイクスピアの戯曲から一言を取り出して、いろんな演出で演じてみる動画。
発見したことをお伝えする「発見コーナー」もお楽しみください。
⭐️カテゴリー「読み取りシリーズ」では、もう少し長めにそれぞれの戯曲の解説をしています。そちらもお楽しみください。
英語版もチャンネル内にあるので、よかったら探してみてね。
#シェイクスピア #じゃじゃ馬慣らし #英語 #翻訳 #演技 #演出

コメントを残す