— Lord, The Taming Of The Shrew: Induction 1,
こんにちは、シアトリスト三輪えり花です。
こんにちは、シアトリスト三輪えり花です。
今日の一言シェイクスピアは、『じゃじゃ馬ならし』前置きの場の1から。
【発見】
この訳、文字にすれば諺っぽくてわかるのですが、実際に台詞だとしたら喋りにくい。
たとえば、場面の状況も考えて
「楽しい夢を見させてやれ、あとでただの空想だったかと虚しくなるとしてもな」
だけど、ちょっと長いし、説明的ですよね。
じゃあ
「妄想の夢を楽しませてやれ」
とかはどう?
原文は
Even as a flattering dream of worthless fancy.
Even は just like の意味。日本語でも「ちょうど~みたいに」というのと似た使い方。
fancy は imagination の意味。日本語で「想像・空想・妄想」と三種類使い分けているけれど、ここは「価値がない」という形容詞がついているから、空虚な想像=空想 が一番近いかも。
英語は名詞形容詞でかなりのことを伝えられる、ちょうと四字熟語みたいに。だから訳すと硬いか説明を入れなくちゃかのどちらかになりがちなのよね。
シェイクスピアは面白いね!
よかったらチャンネル登録、フォローをよろしくね。
See you, Ciao!
======
【一言シェイクスピア】
三輪えり花がお送りする、シェイクスピアの戯曲から一言を取り出して、いろんな演出で演じてみる動画。
発見したことをお伝えする「発見コーナー」もお楽しみください。
⭐️カテゴリー「読み取りシリーズ」では、もう少し長めにそれぞれの戯曲の解説をしています。そちらもお楽しみください。
英語版もチャンネル内にあるので、よかったら探してみてね。
#シェイクスピア #じゃじゃ馬慣らし #英語 #翻訳 #演技 #演出

コメントを残す