『シェイクスピアの演技術』の著者 三輪えり花がシェイクスピア作品を読み解いていきます。解説や研究を、演技や演出として、舞台や映像に立ち上げることのできるものにするにはどうしたらよいかのヒントをお届け!
読み解きながら、シェイクスピアを100倍楽しめてしまう、【100倍シリーズ】のはじまりはじまり。
第一弾は、(本当は『ヴェロゥナの二紳士』にしたかったんだけど、一言シェイクスピアシリーズで『じゃじゃ馬ならし』を始めてしまったので)『じゃじゃ馬ならし』
シェイクスピアってこんなに楽しいよ、という動画を作りました。
『じゃじゃ馬ならし』序幕に隠された「なになに!」をお伝えします。
安心してください。日本語です。
序の1で、スライという酔っ払いが、宿屋のおかみに追い出されて道端で泥酔しているところに通りかかった、「これは、このあたりの公爵でござる」
↓
Lord: What’s here? One dead, or drunk?
See, doth he breathe?
2nd huntsman: He breathes, my lord.
Lord: Grim death, how foul and loathsome is thine image!
↑
酔い潰れた姿は、死んだ人間の醜い姿そのもの。死という抽象概念を擬人化して話しかけ、「おい、不機嫌な死死神よ、ここに貴様の醜い姿があるぞ」。loathsome は吐き気を催すほど嫌悪感をもたせるもの。
Lord: What think you: if he were conveyed to bed,
Wrapped in sweet clothes, rings put upon his fingers,
A most delicious banquet by his bed.
And brave attendants near him when he wakes,
Would not the beggar then forget himself?
1st Huntsman: Believe me, lord, I think he cannot choose.
↑
公爵は、こいつを連れ帰って公爵のように扱ったら愉快なんじゃないか?
Lord: Even as a flattering dream of worthless fancy.
↑
Even は just like の意味。日本語でも「ちょうど~みたいに」というのと似た使い方。「楽しい夢は虚しい想像の産物」。
Servant: An’t please your Honour, players
That offer service to your Lordship.
Lord: Now, fellows, you are welcome.
↑
役者たちが来ました、との報告を「よく来た」ともてなすここは、『ハムレット』を思わせる。
A player: So please your Lordship to accept our duty.
Lord: With all my heart. This fellow I remember
Since once he played a farmer’s eldest son.
Well, you are come to me in happy time,
The rather for I have some sport in hand
Wherein your cunning can assist me much.
Go, sirrah, take them to the buttery
And give them friendly welcome every one.
Let them want nothing that my house affords.
↑
そして、丁重にもてなしてなんでも欲しいものをあたえるように、と命じるのもハムレットにそっくり。
Lord: Sirrah, go you to Barthol’mew, my page;
And see him dressed in all suits like a lady.
↑
少年が女性役を演じることが明確に命令されている、資料的にも貴重な台詞。
Lord: Such duty to the drunkard let him do
With soft tongue and lowly courtesy,
And say, “What is ‘t your Honour will command.
Wherein your lady and your humble wife
May show her duty and make known her love?”
↑
これこれこう喋り、こう動け、と台詞を与えて演技指導をするのは、やはり『ハムレット』に見られる。シェイクスピアはこんな初期から、こうして活動していたとわかる。
Lord: And if the boy have not a woman’s gift
To rain a shower of commanded tears,
An onion will do well for such a shift,
Which in a naplin being close conveyed
Shall in despite enforce a waterly eye.
↑
涙を流すのは女性の才能。お小姓の少年が言われた通りに泣けない場合は、玉ねぎを使え。折りたたんだナプキンにこっそり忍ばせて、涙でいっぱいの目を作り出せる。
Lord: I’ll to counsel them. Haply my presence
May well abate the over-merry spleen
Which otherwise would grow into extremes.
↑
「近くにいて見張っていよう、さもないと手に負えないほど盛り上がるだろうから」演出家がいなくなると役者たちが勝手に騒ぎ出していたことが伺えます。今も同じですね。
まとめ
序という大変短い場面なのに、シェイクスピアの生きていた時代の庶民と貴族の暮らし・風俗・演劇上演方法などがぎゅっと詰まっていて、ほんとにおもしろい。
私はこうした知識を蓄えるのが大好きだけれど、それは、演出家・俳優という実演家として、立体の見せ物(ショー、舞台、娯楽)にしていくためです。
知識をひけらかすわけではなく、また、知識を知識に留めるのではなく、どう立体化して生きた時間藝術にしていくかが、大事。

コメントを残す