ELICA's IKI

タグ: シェイクスピア、じゃじゃ馬ならし、演技、演出、表現力

  • 世間の憂いを忘れよう

    世間の憂いを忘れよう

    — Sly, The Taming Of The Shrew: Induction 2 

    🎭悲しいことをあまりにも見すぎると、血の巡りが悪くなります、そして、憂鬱は逆上を引き起こすもの。ですから芝居を一つご覧になるのが良し、気持ちを陽気に笑い転げれば幾千万の災厄は封じられ、命は長らえるのでございます

    — Attendant, The Taming Of The Shrew: Induction 2, 

    こんにちは、シアトリスト三輪えり花です。

    今日の一言シェイクスピアは、『じゃじゃ馬ならし』前置きの場の2から。

    【発見コーナー】

    何も言うことはありません。このセリフには、演劇の良さと価値が見事に表されています。

    ちなみに原文では芝居を「ご覧になる」ではなく「お聴きになる」と言っています。芝居は古代ギリシャ時代から、シェイクスピアの時代まで、ずっと「聴くもの」だったんですね。じゃあ、見て楽しむケンカとか殺し合いとかすごい舞台装置とか、大きなアクションとかはなかったのか、と言いますと、もちろんありました。ありましたどころか、血はドバドバ流れるし、殺人ものも生半可ではありませんし、アクロバットから炎まで、見て楽しむ要素満載でした。ですが、観客は、そこに登場するキャラクターの心、内面を知りたかったのです。それを表すのが言葉、象徴や比喩で、誰もが己のことのように感じられる言葉たちだったのです。まさにそれが理由で、三輪えり花、古典劇が大好きなのであります。

    色々考えると楽しいの。

    原文は

    Seeing too much sadness hath congealed your blood,

    And melancholy is the nurse of frenzy.

    Therefore they thought it good you hear a play

    And frame your mind to mirth and merriment,

    Which bars a thousand harms and lengthens life.

    シェイクスピアは面白いね!

    よかったらチャンネル登録、フォローをよろしくね。

    See you, Ciao!

    ======

    【一言シェイクスピア】

    三輪えり花がお送りする、シェイクスピアの戯曲から一言を取り出して、いろんな演出で演じてみる動画。

    発見したことをお伝えする「発見コーナー」もお楽しみください。

    ⭐️カテゴリー「読み取りシリーズ」では、もう少し長めにそれぞれの戯曲の解説をしています。そちらもお楽しみください。

    英語版もチャンネル内にあるので、よかったら探してみてね。

  • 芝居を一つご覧になるがよし

    芝居を一つご覧になるがよし

    — Attendant, The Taming Of The Shrew: Induction 2 

    🎭悲しいことをあまりにも見すぎると、血の巡りが悪くなります、そして、憂鬱は逆上を引き起こすもの。ですから芝居を一つご覧になるのが良し、気持ちを陽気に笑い転げれば幾千万の災厄は封じられ、命は長らえるのでございます

    — Attendant, The Taming Of The Shrew: Induction 2, 

    こんにちは、シアトリスト三輪えり花です。

    今日の一言シェイクスピアは、『じゃじゃ馬ならし』前置きの場の2から。

    【発見コーナー】

    何も言うことはありません。このセリフには、演劇の良さと価値が見事に表されています。

    ちなみに原文では芝居を「ご覧になる」ではなく「お聴きになる」と言っています。芝居は古代ギリシャ時代から、シェイクスピアの時代まで、ずっと「聴くもの」だったんですね。じゃあ、見て楽しむケンカとか殺し合いとかすごい舞台装置とか、大きなアクションとかはなかったのか、と言いますと、もちろんありました。ありましたどころか、血はドバドバ流れるし、殺人ものも生半可ではありませんし、アクロバットから炎まで、見て楽しむ要素満載でした。ですが、観客は、そこに登場するキャラクターの心、内面を知りたかったのです。それを表すのが言葉、象徴や比喩で、誰もが己のことのように感じられる言葉たちだったのです。まさにそれが理由で、三輪えり花、古典劇が大好きなのであります。

    色々考えると楽しいの。

    原文は

    Seeing too much sadness hath congealed your blood,

    And melancholy is the nurse of frenzy.

    Therefore they thought it good you hear a play

    And frame your mind to mirth and merriment,

    Which bars a thousand harms and lengthens life.

    シェイクスピアは面白いね!

    よかったらチャンネル登録、フォローをよろしくね。

    See you, Ciao!

    ======

    【一言シェイクスピア】

    三輪えり花がお送りする、シェイクスピアの戯曲から一言を取り出して、いろんな演出で演じてみる動画。

    発見したことをお伝えする「発見コーナー」もお楽しみください。

    ⭐️カテゴリー「読み取りシリーズ」では、もう少し長めにそれぞれの戯曲の解説をしています。そちらもお楽しみください。

    英語版もチャンネル内にあるので、よかったら探してみてね。

  • 俺は領主なのか?いや、夢なのか?

    俺は領主なのか?いや、夢なのか?

    — Sly, The Taming Of The Shrew: Induction 2 

    こんにちは、シアトリスト三輪えり花です。

    今日の一言シェイクスピアは、『じゃじゃ馬ならし』前置きの場の2から。

    【発見】

    シェイクスピアには夢に言及するセリフが多いですね。『夏の夜の夢』では全員が「まるで夢を見ているみたい」と言いますし、『ロミオゥとジュリエット』ではロミオゥが良い夢を、マキューシオゥが悪夢を語り、『ハムレット』ではハムレット「死んた後に夢を見るかも、それがいやだ」と言い、『リチャード三世』と『ジュリアス・シーザー』では、殺した相手が夢に出てきます。シェイクスピア自身、寝ている間の夢をかなり見る人だったのではないかしら。で、これが夢かどうかを確かめるために、五感を総動員するのが興味深いですね。

    私がこれを演じるなら、二通りあるかと思います。

    一つは、観客に向けた短い独白にする。

    もう一つは、そこにいる召使一人一人に、話しかける。召使たちは、長い間の病からついに殿がお目覚めだという顔で感極まってうなづく、など、反応も演技のしどころになります。

    色々考えると楽しいね。

    原文は

    Am I a lord?  Or do I dream?  Or have I dreamed till now?I do not sleep:  I see, I hear, I speak.  I smell sweet savours and I feel soft things.

    シェイクスピアは面白いね!

    よかったらチャンネル登録、フォローをよろしくね。

    See you, Ciao!

    ======

    【一言シェイクスピア】

    三輪えり花がお送りする、シェイクスピアの戯曲から一言を取り出して、いろんな演出で演じてみる動画。

    発見したことをお伝えする「発見コーナー」もお楽しみください。

    ⭐️カテゴリー「読み取りシリーズ」では、もう少し長めにそれぞれの戯曲の解説をしています。そちらもお楽しみください。

    英語版もチャンネル内にあるので、よかったら探してみてね。

    #シェイクスピア #じゃじゃ馬慣らし #英語 #翻訳 #演技 #演出 

  • 涙を思い通りに流せるのは女の特権

    涙を思い通りに流せるのは女の特権

    — Lord, The Taming Of The Shrew: Induction 1, 

    こんにちは、シアトリスト三輪えり花です。

    今日の一言シェイクスピアは、『じゃじゃ馬ならし』前置きの場の1から。

    【発見】

    当時の男性は、女性は自分の意思で自由に涙を流せたと信じていたんですね。あなたが女性なら、「ここは涙流すとこ!」と思っておいおいと泣いたことがありますか? 

    当時の観客がこのセリフに「そうそう、その通り」と思ったとしたら、当時の女性には、それができたってことですよね。流行だったのかな?

    このセリフには続きがあって、

    「お小姓の少年が言われた通りに泣けない場合は、玉ねぎを使え。折りたたんだナプキンにこっそり忍ばせておけば、涙でいっぱいの目を作り出せる。」

    と公爵が指示します。演出家みたいですね。

    えっ、もしかして、公爵を演じていたのはシェイクスピア自身だったりして!

    色々考えると楽しいね。

    原文は

    a woman’s giftTo rain a shower of commanded tears,

    シェイクスピアは面白いね!

    よかったらチャンネル登録、フォローをよろしくね。

    See you, Ciao!

    ======

    【一言シェイクスピア】

    三輪えり花がお送りする、シェイクスピアの戯曲から一言を取り出して、いろんな演出で演じてみる動画。

    発見したことをお伝えする「発見コーナー」もお楽しみください。

    ⭐️カテゴリー「読み取りシリーズ」では、もう少し長めにそれぞれの戯曲の解説をしています。そちらもお楽しみください。

    英語版もチャンネル内にあるので、よかったら探してみてね。

    #シェイクスピア #じゃじゃ馬慣らし #英語 #翻訳 #演技 #演出 

  • ちょうど良いところへ来てくれた

    ちょうど良いところへ来てくれた

    — Lord, The Taming Of The Shrew: Induction 1, 

    こんにちは、シアトリスト三輪えり花です。

    今日の一言シェイクスピアは、『じゃじゃ馬ならし』前置きの場の1から。

    【発見】

    ここは旅の役者たちが到着して、公爵が彼らを使って面白いことができるんじゃないかとワクワクしているところです。

    原文は

    Well, you are come to me in happy time, The rather I have some sport in hand.

    なので、最後の “in hand” を活かして、握り拳をちょっと掲げたり、両手をもみあわせたりすると、シェイクスピアの狙った通りの演技になるかもです。

    原文の単語は多くが、開いた明るい音なので、公爵のワクワクは周りを明るく引き込む感じなのが伝わってきます。日本語でも「遊び」という語を頂点に持ってくるように喋るとその感じが出るかもしれません。

    「ちょうど良いところへ来てくれた、実はちょっと面白い遊びをかんがえておるのだ」

    シェイクスピアは面白いね!

    よかったらチャンネル登録、フォローをよろしくね。

    See you, Ciao!

    ======

    【一言シェイクスピア】

    三輪えり花がお送りする、シェイクスピアの戯曲から一言を取り出して、いろんな演出で演じてみる動画。

    発見したことをお伝えする「発見コーナー」もお楽しみください。

    ⭐️カテゴリー「読み取りシリーズ」では、もう少し長めにそれぞれの戯曲の解説をしています。そちらもお楽しみください。

    英語版もチャンネル内にあるので、よかったら探してみてね。

    #シェイクスピア #じゃじゃ馬慣らし #英語 #翻訳 #演技 #演出