英語が好きで、もう少し活かしたいのにな、と思っている方へ。シアター・トランスレーション無料オンライン講座がお勧めです。 視聴登録ページは下記のリンクからhttp://eepurl.com/c1w2j9
さて、前回のレッスンで…
Give me your hand, Bassanio, fare you well.という、今にも殺されそうなアントニオが親友のバッサニオに声をかけるせりふを「お前の手をくれ、バッサニオ、じゃあな」が、なかなかいいのではないか、と落ち着きました。
三輪えり花は演出家として…
もう一歩、アントニオの置かれた状況に踏み込んでみたいと考えます。
まず、バッサニオという名称を使っているので、話しかけている相手がはっきりしているので、「お前の」を削る。
「手をくれ、バッサニオ」
です。
そして、これが今際の際(いまわのきわ)、つまり、死ぬ覚悟をしている男が親友に最後に言う言葉になるわけです。
ちなみに、夏目漱石は…
I love you を、「月が綺麗ですね」と翻訳しました。
さあ、あなたなら、夏目漱石の自由さに倣えば、fare you well をどう訳しますか?
【今日のライブインタラクション】
あなたはよくしてくれた友達と別れるとき(明日会うことがわかっていても)なんと声をかけますか?
コメントを残す