Make Your Choice

“Now make your choice”

said Portia to the prince of Morocco.

++ Live Interaction of the Day ++

What do you choose?

PS

I am teaching theatre translation.

Drama translation and theatre interpretation are a bit trickier than usual translation.

Yesterday, a new translator was born!

I am glad. Congratulations, Rikako!

Twenty is Plenty

In Shakespeare, many characters refer “twenty” when they try to show many numbers.

I was reading Advancement of Learning by Francis Bacon, and suddenly it occurred to me that perhaps Shakespeare was playing with the sound of word, “plenty” as “twenty”.

Antonio the merchant of avenice says,

“I have sent twenty out to seek you,”

Meaning, he has sent many friends to week a person out.

++ Live Interaction of the Day ++

Play with sounds of words.

言葉の意味をわかっていますか?

「お前を探すために二十人も差し向けたんだぞ」

“I have sent twenty out to seek for you.”

ヴェニスの商人アントニオが、仲間に言う台詞です。

なぜに二十人?

二十という数は実はシェイクスピアではよく使われていて、『お気に召すまま』でも、主人公が恋人に向かって「あなたが二十人いても嬉しい」

と言います。

いつも翻訳で、あるいは演出で、なんで二十なんだろうねえ、と不思議でした。

そう思いながら、ここのところ読んでいる、シェイクスピアと同時代人フランシス・ベイコンの『The Advancement of Learning 学問の進化』を原書で読んでいると、なぜか、キラっと閃きました!

当たっていようがいまいが、きっとこれだ!

Twenty is plenty.

二十は twenty

たくさんは plenty

音が似てません?

もしかしたらシェイクスピアの時代、「たくさん」という意味で「二十」を使ったのではないかと。

【今日のライブインタラクション】

何気なく使っている言葉の隠れた意味に気づいてみよう

Lighting in Shakespearean Theatre?

In theatre, we have lightings.

As the light changes on stage, the atmosphere and the time change, and the audience’s mood is influenced by the lightings.

In Shakespearean time, they had no electric lights.

The theatre stayed bright in the daylight, or always lit by the candles.

How did they changed the mood, place, and the time of the scenes?

Jessica, the daughter of Shylock says, when her lover Lorenzo came to pick her up to run away;

“I’m glad ’tis night, you do not look on me,”

Yes, as soon as she says it is night, the audience accept it is night.

Words have power to move our imagination.

++ Live Interaction of the Day ++

Use a word to move the person’s imagination you are talking to.

シェイクスピア時代の照明?

舞台に照明はつきもの。

照明が変化することで、場面の雰囲気がわかり、観客の気分も変化します。

けれど、シェイクスピアの時代、電気の照明はなかったので、

劇場は明るいまま。

どうやって、場面の雰囲気や様子を作り出したのでしょう?

『ヴェニスの商人』の悪役シャイロックの娘

ユダヤ人のジェシカは、

運河沿いの窓辺に恋人がやってきたとき、

“I’m glad ’tis night, you do not look on me,”

「夜で良かった、あなたに見られなくて済むもの」

と言います。

そう、彼女が「夜」と言ったことで、お客は「あ、夜なのね」と納得して場面を受け入れました。

言葉には、相手の想像力を動かす力があるのです。

【今日のライブインタラクション】

相手の想像力を動かす言葉を使おうとしてみよう

広島の夜

恋人にとっての「時」とは

またしても台風が近づいて、西日本の方々の安全を祈ります。
広島の太田川、中流域。

まるで時が止まっているような静かな景色。

さて、シェイクスピアは、時の歩みが人の心の状態によって異なることをよく描いています。

『ヴェニスの商人』では、

“Lovers ever run before the clock”

意味、わかりますか?

「恋人同士は、時間より早く走る」

が直訳です。

恋する人に会うために、いそいそと早めに着こうと、走って出かけていく感じが出ていますね。

日本語にすると、どうなるでしょう?

「恋する人は時間を追い越そうと走るもの」

なんて訳を考えてみました。

【今日のライブインタラクション】

時の歩みより早く行動するのはどんな時ですか?

Lovers Run Before the Clock

“Lovers ever run before the clock.”

from The Merchant of Venice.

Meaning,

Lovers are always early in time.

++ Live Interaction of the Day ++

In what occasion, are you earlier than usual?

His Hour Is Almost Past.

There are many words relating to time in Shakespeare.

Of course, there are many in The Merchant of Venice as well.

Here’s one.

“His hour is almost past.”

Meaning,

“He’s late.”

“His hour is almost past” sounds more fun!

By the way, are you a late-comer?

Being late means you are stealing the another person’s time.

Think of this, and you may stop being late.

++ Live Interaction of the Day ++

What would you when your friend is late for the meeting?

時にまつわる台詞

シェイクスピアと「時」はとても深い関係にあります。

『ヴェニスの商人』にもありますよ、まずはこちら。

“His hour is almost past.”

かっこいい言い回しです。

意味、わかりますか?

「かれの時間は、ほとんど過ぎた。」

これが直訳ですが、

実際の意味は

「あいつ、遅刻だ」

ぜひ、使ってみてください。

ところで、あなたは遅刻常習犯ですか?

遅刻は相手の時間を奪うもの。

そう考えると、ちょっとできなくなりますね。

【今日のライブインタラクション】

相手に遅刻されたら、どうしますか?

広島の太田川の水源にて

If Fortune Not be Cross’d

There came a cute visitor at my window last night.

A little gecko.

This house gecko is thought to be the safe-keeper of the house, in Japan.

Now, today’s acting tip from The Merchant of Venice;

Jessica, the daughter of Shylock is ready to run from the house.

As soon as Shylock closes the door, she murmured to herself thus.

“Farewell, and if my fortune not be cross’d,

I have a father, you a daughter, lost.”

Meaning…

“Goodbye. If I am lucky,

I will lose my father, and you, father, will lose your daughter.”

But try saying the words one by one.

I have a father…

(Jessica is thinking about her situation)

You a daughter…

(Jessica is thinking about her father’s)

Lost.

(Before saying this, take enough time to feel and decide.)

Don’t you think Jessica is really thinking as she speaking?

++ Live Interaction of the Day ++

Speak a favorite line, taking time.