“Tears exhibit my tongue.”
意味、わかりますか?
英語の単語としては、小学生で習うくらい単純。
Tears 涙
Tongue 舌
My 私の
Exhibit エキシビジョンの動詞
エキシビジョンは、表して見せることなんです。
「涙が私の舌を表して見せる」
日本語にすると訳がわかりませんね。
もう一度英語に立ち返って眺めると、「涙が、舌の気持ちを表現している」ようです。
英語で「舌」は肉体的な舌よりも、「言葉」を表します。
そういえば、母国語のことを mother tongue と言いますよね。
この台詞は、『ヴェニスの商人』から、シャイロックの召使ラーンスロットが、勤めを辞める時、可愛そうなジェシカとの別れの時に言うもの。
涙が先に溢れて言葉がうまく出ないけれど、この涙で気持ちをわかってください。
そういう意味です。
演じる時は、まず言葉で気持ちを伝えようとするラーンスロットがいるのです。
そしたら、相手の瞳にしっかり感情移入しましょう。
そうすれば、涙が溢れて言葉にならない状態が生まれるはずです
ライブインタラクションせずに、一人で気持ちを作ってはいけません。
【今日のライブインタラクション】
言葉にしようとしながら気持ちが高ぶる時のことを思い出そう。
コメントを残す