裏切られた時の一言:ポーシャ編

シアター・トランスレーション無料オンライン講座は昨日からスタートしています。今からでも視聴できますので、登録はお早めに。7日間の限定講座。

http://eepurl.com/c1w2j9


今日の『ヴェニスの商人』からの一言は、

“That cannot be.”

です。

バッサニオが、法学博士(実はポーシャ)にどうしてもお礼がしたいとPressed him (her) farしたため、ポーシャは、夫となったバッサニオに愛の誓いとして渡した指輪を、「ください」と言ってみました。
バッサニオは、それを拒絶し、ポーシャは内心ホッとしました。

が、それも束の間、すぐにバッサニオの下僕が追いかけてきて、「うちの旦那様がやっぱりこれあげるとのことで」と、あろうことか、愛の誓いのその指輪、決してその身から話さないと誓ったその指輪を、法学博士(実はポーシャ)にやってしまうわけです。

その瞬間に出たのが、
That cannot be.

どんな気持ちの言葉でしょう?

実はこのせりふの直前、下僕のグラシアーノはこう言っています。

「うちの旦那様がやっぱりこれあげるとのことで、この指輪をお渡しし、ぜひお夕食でもと、ご招待を」

それに対する返答ですから、
That cannot be.
は、「それは無理なことなのです」、と夕食へのお招きに対する否定のことばになるでしょう。

けれど、三輪えり花の英語的な感覚では、
That cannot be.
は、自分への愛の誓いの指輪を渡すなんて、that cannot be!!!!
と言っているように聞こえます。
よって、気持ちは

copyright by Elica Miwa

「まじありえへん」


【今日のライブインタラクション】

信じていた誰かに裏切られたとき、最初に口から出た言葉は?

根負けの可能性

英語と物語が好きなら、シアター・トランスレーション無料オンライン講座は明日からスタートします。 視聴登録は下記のリンクから。期間限定の無料講座です。この機会にぜひ!
http://eepurl.com/c1w2j9 


 翻訳講座にお誘いしたくてこれまで『ヴェニスの商人』の英語をお届けしてきたわけではありません。むしろその逆で、『ヴェニスの商人』の英語をお届けするうちに、その反響から、「あらこれは英語力を上げるのに最適かもしれないわいの」と思った次第です。

 無料オンライン講座では、シアター・トランスレーションはあなたにもできる、ということと、その方法をお届けします。期間限定の7日間コースです。明日からスタートですので、
・英語
・物語
・演技
に興味のあるかたはぜひ視聴登録してくださいね!


本日の『ヴェニスの商人」は

根負けの時に使う言葉です。

“You press me far, and  therefore I will yield.”

「そうまでおっしゃるのなら、それでは、そうしましょうか」

 ですね。

 法学博士に男装したポーシャのことを、すでに結婚式をあげた(でもまだベッドは共にしていない)夫は、まったく気づかない。そして、「法学博士」にお礼がしたい、と何度もいうのです。はじめ、ポーシャは顔を見られまいとでもするのでしょうか、要りませんと繰り返していたのですが、とうとう根負けして、こう言います。

 皆さんなら、どんな時にこれを使いそうですか?

【今日のライブインタラクション】

最初は断られても、あきらめずに進めば、相手は根負けしてくれるかも?!

英会話力を上げるには

こんにちは、三輪えり花です。

 12月の3分の1が過ぎ去ろうとしています。2020年のオリンピックがどんどん迫ってきますね。三輪えり花の周りの人たちも、ますます国際化してきました。みなさんの周りはどうですか?

 そう言えば、先月はフランスの現代劇に出演させていただきました!

 伴侶を連れて来日なさったフランスの劇作家とも英語で会話ができ、時代の流れを感じました。だって一昔前は、フランス人は英語を喋ろうとさえしなかったんですから! 英会話は大事ですね。

 そんな流れの中で、私はふと心配になりました。こんな声を頻繁に聞くようになったからです。

  • 子供達の英語力の伸びが心配
  • 海外にも行ってみたいけど結局英語できないし
  • 仕事で英語を使うスタッフが周りに増えてきて休み時間の会話に困るんですよ・・・

 これは私の周りだけの問題ではないと思いました。

日本人が不得手な「英会話」。

 皆さんも個人的に「英会話〜〜(汗)」な状況はありますか?

 一昔前は、「英会話?関係ないし」と言えていた状況が変わってきているようです。それなのに・・・

 英語学校に通っても、受験をしても、もしかしたら留学・赴任をしても、なお、英会話は苦手、という人はたくさんいます。

三輪えり花の英会話力の理由

 では、なぜ三輪えり花は英会話がわりとすんなりできるようになったのでしょう。

 それを考えて、思い至ることがありました。

「あ、私は演劇の台本の翻訳をやってきた」

演劇の台本は、会話じゃないですか!

 演劇の台本は会話。

 演劇の台本翻訳とは、それを私たちが普段使う日本語の日常会話に転化することです。

 論文でもなく新聞でもなくニュースでもなく技術文書でもなく、要するに、きちんとした文章と正しい文法に則った「英文和訳」とは全く違います。

台本翻訳=自分の言葉化

 翻訳、と聞くと(漢字が難しいだけに)専門家にしかできない難しいことに思われるかもしれませんが、

「自分がしゃべる言葉にする」

と思うと簡単にみえませんか?

「シアター・トランスレーション・プロジェクト」

 英会話が苦手な人は、簡単なシアター・トランスレーション(台本の翻訳)を少しやってみると、それがいかに日常の英会話力アップにつながるか、その効果が感じられるのではないかしら・・・。

 そう思って、シアター・トランスレーションに触れる機会を作ってみようと思いました。

もう成功者が生まれています

 シアター・トランスレーションに触れる機会、その元は、実は、プロのシアター翻訳・通訳養成講座です。私が理事を務めている公益社団法人国際演劇協会(ユネスコ傘下)日本センターが持っている部会、英連邦部会の企画として一度開講したことがあるものなんです。

 それを、もっと一般のかたの、

  • 子供英語力
  • 海外旅行の時の英会話
  • ビジネスでの英会話

などに活かせるように作り直し、専門的すぎない部分を無料オンライン講座としてご提供しようか、と。

 もちろん

お芝居が大好きで、プロの翻訳家になってみたい、あるいは、どんなものか触れてみたい、少しでも勉強してみたい、と思う方にもぴったりです!

 そこで、ちょっと興味を持ったかたにお願いです。

このシアター・トランスレーションに触れる機会をもっと充実させるために、ひとつ聞かせてくださいませんか?

質問;
あなたがこれまでに英会話をやろうと思ってなかなかうまくいかなかったポイントを、ひとつだけ、教えてください。

 日本人が海外の人と出会っても縮こまらずに堂々とありのままの自分でいられるように、ぜひ下記のメールアドレスへの返信やコメントでのフィードバックをお願いいたします。

もっと興味のある方は

 シアター・トランスレーション無料オンライン講座に興味があれば、ぜひ視聴登録を、下記のリンクからどうぞ!
スパムもウィルスも広告もないようにセキュリティには気をつけていますので、安心してクリックしてください。

 もしも、それが心配でしたら、三輪えり花に下記のフォームで(メールでこれを受け取った方は返信メールで)おっしゃってくだされば、私の方で視聴登録手続きをいたします。

Looking Forward to…!

 それでは、まずは、「これまで英会話を習う上でうまくいかなかったポイントひとつ」をお待ちしております。

満足の違い

英語と物語が好きなら、シアター・トランスレーション無料オンライン講座がお勧めです。 視聴登録ページは下記のリンクからhttp://eepurl.com/c1w2j9 


前回のライブインタラクションに関して、たくさんの反響をいただきました。ありがとうございます。

今日憶えたい科白

さて、今日は(も)憶えたい科白を『ヴェニスの商人』から。

I am content.
「私は満足です」

シャイロックがアントニオの肉1ポンドを諦めた後、死刑になりそうなシャイロックに対し、アントニオが情をかけたのです。
ただし、それは当時のキリスト教社会の常識に照らしたもので、本当にシャイロックのためになるかどうかはわかりません。
だって、ユダヤ教をやめてキリスト教徒になるように、というのがアントニオがかけた情の条件だったのですから。
でもシャイロックは言いました。

I am content.
「私は満足です」

この言い回しは、私の知っている英語の現代劇の台本の中にもなんども出てきます。

satisfyとcontent の違い

同じ「満足」でも、中学英語で習う方の satisfy との違いは、
satisfy は積極的に満足、ありがたいほどに満足、充足感と満ち足りた満足。
content は、それなりに満足、まあそれでいいか、身の丈満足。

【今日のライブインタラクション】

あなたは人生にsatisfied と content のどちらを求めますか?

正確な正義

英語と物語が好きなら、シアター・トランスレーション無料オンライン講座がお勧めです。 視聴登録ページは下記のリンクからhttp://eepurl.com/c1w2j9 

ーーーーーーーーーーーーーーーーー

正確な正義

『ヴェニスの商人』、アントニオがいよいよ覚悟を決めた時、ポーシャは、契約書が血を流すことには触れていないと気づきます。

肉を1ポンド切り取ってもいいけど、血を流したらアウトね、と。血を流したら殺人罪または殺人未遂で死刑ね、と。

貴様がそれほど正確な正義を求めるなら、こちらも正確な正義を与えてやる、と。

物語の展開点

この場面に至るまでの間、問題はポーシャがいつこれを思いつくかが大きな争点になります。
演出家と俳優は、観客をわくわくさせる方を選ぶと良いと私は思います。つまり、ポーシャはギリギリでこれを思いつく方が、観客はドキドキするだろう、と。
ポーシャが最初からそのつもりでいて、ギリギリまでアントニオを死の危険に晒し、シャイロックをいたぶるのなら、ポーシャがひどく残酷で意地悪な女に見えてしまう気もします。
皆さんはどう思いますか?

現実に置き換えてみると

いまはひどい悲劇に見えても、あとで思い返すと、結局助かって今があるんだよね、と思う場合が多いのではないでしょうか?
ということは、いま、悲劇にある、悩んでいる落ち込んでいる、最悪だ、と思えるようなことでも、未来は良くなっていると捉えることもできます。

【今日のライブインタラクション】

いま悩みがあるなら、これは未来をドラマチックにするシナリオの一部だと考えてみよう

法と情の板挟み

あなたの英語、眠らせておくのはもったいない‼︎  英語と物語が好きなら、シアター・トランスレーション無料オンライン講座がお勧めです。 視聴登録ページは下記のリンクからhttp://eepurl.com/c1w2j9


『ヴェニスの商人』もいよいよクライマックス。どうしてもアントニオの肉を切ることを譲らないシャイロックに、法学博士に化けたポーシャはそれを許す宣言を出さなくてはなりません。
命を救うつもりで、そして当然救えると思って乗り込んだのに、法律にはネズミ一匹逃げ出す隙間もなくて(別の言い方では、針の穴ほどの隙もなく、もありますね)、目の前で同胞を殺して良いと宣言しなくてはならない気持ちは、どのようなものでしょう?

その辛さが、シェイクスピアのせりふに出ている

そう思えるのは、ポーシャが「殺して良い」宣言を二度行うところです。
シャイロックに「お裁きを」と促されて、

The court awards it, & the law doth give it.
「当法廷はそれを認め、法がそれを与える」

それを受けてシャイロックが「素晴らしい!」と叫んだ直後、再び、

The law allows it, & the court awards it.
「法がそれを認め、当法廷はそれを与える」

と、順番を変えて言うのです。
言葉をひっくり返してみたり、言う順番を変えてみたり、わずかな単語の違いがあったりと、ポーシャが、なんとかしてシャイロックに判決を下すのを引き止められないかと苦心しているように思われます。

これを演じる時には、ですから、すいすいと何事もないかのようなスピードで言うのではなく、一単語ずつ、どう言えば、判決を下さずに済むか、困りながら言葉を選び、自ら選んだ言葉に自ら失望するつもりでやってみましょう。

・・・

もちろん、別の演出として…

どちらもシャイロックを十分に喜ばせてから、あとでひっくり返すためのゲームの一環として演じることもできますけどね。

【今日のライブインタラクション】

どうしてもそうしたくない時、あなたの意識はどれくらいパニックに陥ると思いますか?

友達にかける言葉は?

英語が好きで、もう少し活かしたいのにな、と思っている方へ。シアター・トランスレーション無料オンライン講座がお勧めです。 視聴登録ページは下記のリンクからhttp://eepurl.com/c1w2j9


さて、前回のレッスンで…

Give me your hand, Bassanio, fare you well.という、今にも殺されそうなアントニオが親友のバッサニオに声をかけるせりふを「お前の手をくれ、バッサニオ、じゃあな」が、なかなかいいのではないか、と落ち着きました。

三輪えり花は演出家として…

もう一歩、アントニオの置かれた状況に踏み込んでみたいと考えます。

まず、バッサニオという名称を使っているので、話しかけている相手がはっきりしているので、「お前の」を削る。
「手をくれ、バッサニオ」
です。

そして、これが今際の際(いまわのきわ)、つまり、死ぬ覚悟をしている男が親友に最後に言う言葉になるわけです。

ちなみに、夏目漱石は…

I love you を、「月が綺麗ですね」と翻訳しました。

さあ、あなたなら、夏目漱石の自由さに倣えば、fare you well をどう訳しますか?

【今日のライブインタラクション】

あなたはよくしてくれた友達と別れるとき(明日会うことがわかっていても)なんと声をかけますか?

シェイクスピアもあなたの言葉に

英語が好きで、もう少し活かしたいのにな、と思っている方へ。
シアター・トランスレーションがお勧めです。
無料オンライン講座 視聴登録ページは下記のリンクからhttp://eepurl.com/c1w2j9


前回の宿題

前回のレッスンは、『ヴェニスの商人』から、今まさにシャイロックに胸の肉を500グラム近く切り取られ、死を覚悟しているヴェニスの商人アントニオのセリフで、

Give me your hand, Bassanio, fare you well.

をどう訳しますか?という宿題を出しました。

辞書の単語で訳すと

「あなたの手をください、バッサニオ、あなたはよくやってください」

・・・

前半は良しとして、後半がわけがわかりませんね。

自分の言葉に直していくと

後半は、現代語だと farewell 「さようなら」「さらば」です。シェイクスピアはちょっとこの辺りでの知識が必要なのですが、このような言い回しは何度も出てきますので、3回も見れば、あ、この意味だな、とすぐにわかりますから、実は大した問題ではありません。

では、
「あなたの手をください、バッサニオ、さらば」
だとどうでしょう?

「ください」という前半の言い回しと、後半の「さらば」がちょっとアンバランスですね。

「あなたの手をください、バッサニオ、さようなら」

これなら、雰囲気的には統一感があります。
けれど、「バッサニオ」と親友の名前を呼び捨てにするにあたって「ください」は似合わない気がします。

では、くだけてみましょう!

「おまえの手をくれ、バッサニオ、さらばだ」
どうですか?

さらばだ、が古臭いなら、「じゃあな」なんてのはどうでしょう?

「お前の手をくれ、バッサニオ、じゃあな」

いいですね、いい感じですね。

これがシアター・トランスレーションです。

ね、自分の言葉にするために、ちょいちょいと展開していく感じです。簡単でしょう?

【今日のライブインタラクション】

町で見かける英語を自分の言葉に変換してみよう

自分の言葉にしてみよう

まずはお知らせです。
シアタートランスレーションを学ぶための無料オンライン講座の視聴登録ページを公開しました。
ぜひ覗いてみてください。視聴登録ページはこちら(リンク  http://eepurl.com/c1w2j9 )
ーーーーーーーーーー

“Give me your hand, Bassanio, fare you well.”

『ヴェニスの商人』で今まさにシャイロックに胸の肉を500グラム近く切り取られ死を覚悟しているヴェニスの商人アントニオのセリフです。

あなたなら、どう訳しますか?

【今日のライブインタラクション】

文法や辞書にとらわれずに訳してみよう

何か言い残すことは?

You, merchant, have you any thing to say?
「あなたはどうです、ヴェニスの商人、何か言い残すことは?」

この場面は

『ヴェニスの商人』でシャイロックがいよいよアントニオの肉を切ろうとする時それを止める策を練るために必死で止めるポーシャは、肉を切られようとしているアントニオに、何か言うことはないか、と尋ねます。

直訳ですと、

「お前、商人、何か言うことはあるか?」
です。

でも私は上記のように訳しました。

この場面はポーシャが必死で時間を引き延ばそうとしているのに、当のアントニオはもう死ぬ覚悟でいるところなのです。

よって、この台詞の前半は、
シャイロックへの反論を諦めてアントニオに方向転換した瞬間性を出すために

「あなたはどうです」

にし、

かつ、語呂とリズムとそして観客に思い出してもらうために
ただ「商人」とするのではなく、
「ヴェニスの商人」とし、

観念しているアントニオの顔を見てしまったゆえに出てくる言葉として
ただの「何か言うことはあるか」ではなく、
「何か言い残すことは?」として、

遺言を促しかつ、自分の不甲斐なさにその文章を終えることができないポーシャを表現しました。

よって
「あなたはどうです、ヴェニスの商人、何か言い残すことは?」

実際に声に出してふたつの訳を比べてみてください。表現する気持ちが変わると思いませんか?

翻訳ってとても面白い。

そして、その言葉から演技を読み取るのもとても面白い。

【今日のライブインタラクション】

日常会話に敏感になろう

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。