娘とダイヤモンド

昨日のメールに、文言の誤りがありました。

送信した途端に気づきましたヽ( ̄д ̄;)ノ=3=3=3

❌上へ下への

⭕️上を下への

さて『ヴェニスの商人』シャイロックは、娘が財産を持ち逃げしたと知り、激怒します。

「娘なんぞくたばれ、フランクフルトのダイヤモンドを持って逃げやがった」

とすごい剣幕。

娘を罵る一連の台詞を見ると、シャイロックは娘よりも財産だけが大事に思えます。

本当にそうでしょうか?

【今日のライブインタラクション】

とても大事にしている人に裏切られた時、どうなってしまいますか?

Different Sense of Directions

While Shylock was running seeking his run-away daughter, Antonio’s friends were running looking for bank-rupt friend.

In English, they say;

“We have been up and down to seek him.”

In Japanese, we say;

Run from east to west,

(東奔西走 to-hon sei so)

or

Go Right and come left,

(右往左往 u-oh, sa-oh)

It is interesting we have different choices in directions.

++ Live Interaction of the Day ++
Panicking, we tend to lose directions. Next time, try to be calm.

Need Translator into Japanese?

I have produced another translator specialized in theatre (plays).

British Commonwealth of Nations Linkage of ITI JAPAN (BCL-ITI) offers courses to raise professional drama translators.

This person is a researcher of theatre in education.

I am so glad!

If you have a play or two, or a novel or two, or, a radio drama or film script and other things to be translated into Japanese, please contact us through this website.

あちこち走り回るって英語ではなんと言う?

『ヴェニスの商人』シャイロックが逃亡した娘を探してヴェニス中を走り回っている間、ヴェニスの商人アントニオの友人たちは、破産した彼を探してヴェニス中を走り回っていました。

あちこち探して走り回ることを日本語では、東奔西走、とか、あるいは闇雲に走り回る意味で、右往左往、と言いますね。

英語ではなんと言っているでしょう?

「俺たちはアントニオを探してあちこち駆けずり回っていた」

“We have been up and down to seek him.”

Up and down と言うのですね!

日本語で、上と下という言葉を使うときは、上を下への大騒ぎ、の言い回しがありますね。

【今日のライブインタラクション】
何かを探しているとき、方向感覚を失うものですが、次からは、少し方向を意識してみましょう。

Fruit Country Yamanashi, Japan

Japan is a fruit country.

The nearest fruit area to Tokyo is Yamanashi prefecture.

Friends of mine has sent me and my theatre team gorgeous and lovely, tasty grapes!

Wonderful autumn season has come.

The actors are so happy!

We will by playing The Magic Flute in September, and The Merchant of Venice a la musical in October.

Great!

新しい翻訳者の誕生!

戯曲の翻訳の専門家がまた一人、誕生しましたので、みなさんにお知らせします。

国際演劇協会の英連邦部会で、三輪えり花は戯曲翻訳通訳者養成講座を開いています。

その第1期生から、また、新しく修了生が誕生しました!
嬉しいことです。
ご本人には謹んでお祝い申し上げます。

彼女は(いずれ活動用のお名前を決められるでしょうから、それまで匿名で)演劇教育の専門家でもあり、これからがとても楽しみです。

翻訳者通訳者に困ったら、ぜひ三輪えり花にご相談ください。
英連邦部会には優秀な英語能力者が揃っております。

この戯曲翻訳通訳者養成講座は、この冬ごろに2期生をスタートさせる予定です。

【今日のライブインタラクション】
あなたが取得してみたい資格はなんですか?
ぜひ三輪えり花に夢を聞かせてください。
presence@elicamiwa.com

葡萄三昧

山梨から美味しい葡萄をたくさんいただき、秋の山梨での二つの舞台の準備に盛り上がっております。

ひとつは9月27日に、甲府にて、オペラコンサートと、モーツァルト『魔笛』ダイジェストをやります。
これはある団体のために行うので、一般のお客様は入ることができません。

もうひとつは、10月21日に、石和(笛吹)にて、『ヴェニスの商人』を音楽劇仕立てにしてお送りします。
これは一般にオープンにされています。
詳細はまた後日、掲載しますね。

甲府からは素晴らしい巨峰ほか新種など4種が届きました。

石和からはシャインマスカットも!

役者もスタッフも大喜びです。
たいへん美味しくいただいております。

ありがとうございます。

10月公演のお問い合わせは三輪えり花まで。
info@elicamiwa.com

ヘアカットしました

珍しく私のお写真でご挨拶。
『ヴェニスの商人』はお休みしての、日常のプライベートニュースなのでお時間のない方はスルーしてください。

今日は、馴染みの美容院でヘアカットをしていただきました。

府中市にあるマーブルズというお店です。
お店のウェブサイトはこちら↓
http://www.marbles-net.jp/menu.html

店長の佐藤さん、とても腕がよく、洗髪から始まって仕上げまで全部一人で見てくださいます。
最近は、府中のフットサルのチームを応援しているとのことで、
今日もフットサルの国際メンバーの外国人がたくさん来店していました。

え?
全然ヘアスタイル変わっていない?

はい!丁寧な微妙な作業なのです。

お洋服は、ダイアン・フォン・ファステンバーグのシルクシャツワンピースです。

【今日のライブインタラクション】
たまにはおしゃれしよう。

Fuchu Hair Salon, Tokyo

Hi! I had my hair cut today at Marbles, a hair salon in Fuchu, Tokyo, Japan.

Just in case if anybody interested in, here is the website (in Japanese).
http://www.marbles-net.jp/menu.html

The salon supports a footsal team in Fuchu, and many foreign players were there when I came in today.

Sato the chief and owner of the salon is a skillful technician.

My outfit is a silk shirt dress by DIANE von FURSTENBERG.

災難続きのシャイロック

『ヴェニスの商人』の悪役シャイロックには、突然の災難が続きます。

まず、アントニオが破産。

シャイロックが貸した莫大な量のお金が返ってこない

次に、娘ジェシカが家から逃亡。

実の娘に嫌われ、嘘を疲れ、裏切られた。

なんと、娘はキリスト教徒とかけおち!

しかも、シャイロックが溜め込んだ金銀財宝を持ち逃げ。

シャイロックの立場になってみてくださいな。

【今日のライブインタラクション】
嫌いな相手でも、自分がその立場になってみたら、と考えてみよう